Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología
Atual
Acervo
Sobre
Sobre a Revista
Corpo Editorial
Contato
Políticas
Principios éticos y legales
Política de acceso abierto
Políticas de preservación digital
Política de plagio
Declaração de Privacidade
Submissão
Notícias
Buscar
Registrar-se
Acesso
Início
/
Acervo
/
n. 5 (2022): Especial
n. 5 (2022): Especial
Publicado:
2022-11-02
Introducción
Presentación
María Paula Garda
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Artículos
Análisis de la traducción del cuento «El guante negro « de Juana Manuela Gorriti al portugués, bajo la óptica de los EDT y la LSF
Artur Emilio Alarcon Vaz , Daniele Corbetta Piletti
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
La importancia de un posible diccionario de verbos del español formulado desde la perspectiva de la estructura argumental en la tarea de traducción
Hilda Albano, Angélica Vaninetti, Ana María Bellusci, Nuria Gómez Belart , Marcelo Fabián Videtta, Carolina Crespo, Melisa Ortiz, María Josefina Crespo
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
La demanda de divorcio en inglés en Estados Unidos: estudio inicial y caracterización del género
Matías Argüello Pitt
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
La traducción científico-técnica: nuevas miradas que nos acercan más a su mejor ejercicio
Silvia Bacco
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Cortázar, Dunlop e Monrós-Stojakovic: A Tradução como Forma de Relacionamento
Brenda Bressan Thomé
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Expressioni idiomátiche italiano-spagnolo: approccio di mediazione didattico-pedagogica
Norma Rosario Ceballos Aybar, Adriana Barbano, Claudia Rita Bossio, Ángela María Castro, Julio Alfredo Manzanelli, Valeria Sapei, Leina Serqueira, Florencia Verzino Dantas
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Disidentes de la traducción: corporalidad, polifonía y emociones como estrategias para construir una reflexión y una práctica desde enfoques feministas y LGBTIQ+
Julia Constantino Reyes
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Interculturalidad y traducción en textos periodísticos
Viviana D’Andrea de Moreno, María Gabriela Rojas
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Marina Carr No Brasil: Uma Análise Da Tradução No Pântano Dos Gatos...
Cristiane Bezerra do Nascimento
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Cursos de verano en la FaHCE: la experiencia de Derecho 1 (Aplicado a la Traducción)
Julia Espósito, Javier Pardo
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
La evolución de la interpretación en lengua de señas: un camino a la accesibilidad y al derecho a la diversidad lingüística
Rosana Famularo
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Estudo dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes na rapsódia Macunaíma e sua tradução para o espanhol
Aline de Freitas Santos, Liliane Lemos Santana Barreiros, Patrício Nunes Barreiros
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
El análisis de la modalidad de enunciado en verbos modales de una novela del género policial para lograr una traducción homóloga del inglés al español. Estudio contrastivo inglés-español
Marianela Soledad Gallo
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Una aproximación dialógica a las percepciones de docentes y alumnos de posgrado en traducción especializada sobre la modalidad a distancia
Ileana Yamina Gava
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción
Paula Liendo, Stella M. Maluenda, Norma Maure
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Voces calladas en la traducción
Jacqueline Augusta Leite de Lima
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
La utilidad de las tareas de traducción en la clase de Traducción Jurídica: un estudio de caso
María Beatriz Munch, Vera Amorebieta y Vera, Guillermina Remiro
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
A favor del uso de los corpus electrónicos en la enseñanza de la traducción
Stéphane Patin
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Actitud y modos de referir la palabra ajena en el manual de instrucciones especializado. Estudio contrastivo italiano/ español e italiano / traducción al español
Giselle Pernuzzi
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Aportes de la traducción de la Biblia de Martín Lutero a la hermenéutica de Paul Ricoeur
Marlene Catalina Rivero
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Los realia del dominio de la música en un texto misionero y en su versión traducida al español
Julián Matías S. D’Avila
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
El lenguaje y sus interfaces: traducción y cultura (segunda parte)
Ida Sonia Sánchez
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Las wikis y el proceso de revisión
María Dolores Sestopal, Evangelina Aguirre Sotelo, Fernanda Nieto Femenía
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Los foros virtuales para el desarrollo de la competencia traductora y cibercultural: caracterización de las interacciones de profesores y alumnos
María Dolores Sestopal, Ileana Yamina Gava, Víctor Hugo Sajoza Juric
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
La traducibilidad de la poesía chicana bilingüe: lenguaje e identidad sociocultural en Gloria Anzaldúa
Verene Snopek, Lucila Testa
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Cavafis queer y escritura femenina en traducción
Thanos Chrysanthopoulos
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Traducción y lenguas originarias: un abordaje desde la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
Gabriel Torem
PDF (Espanhol)
HTML (Espanhol)
Pósteres
Os tradutores de Jacques Lacan para a língua espanhola: avanços da pesquisa
Denise Cardoso Barbosa, Mykhaela Lousado Barbosa
PDF (Espanhol)
Experiencias, perspectivas y reflexiones sobre el aula virtual en asignaturas de traducción especializada
Lucio Alcaide, Candela Blanco, Gabriela Caldarone
PDF (Espanhol)
Plantas, bacterias, hongos, sus problemas y mis soluciones.
Las aventuras y desventuras de un proceso traductor integral
Lucas Dávila, Sofía Perea, María Emilia Ruiz, Maude Saraiva, Agustín Vélez
PDF (Espanhol)
Esboço da história da psicanálise lacaniana no Brasil à luz da tradução e seus tradutores
Júlia Mendes de Paoli, Vivian Fernanda Tonato Padilha
PDF (Espanhol)