NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Interculturalidad y traducción en textos periodísticos
Interculturality and Translation in Journalistic Texts
Viviana D’Andrea de Moreno – vivianadandrea508@gmail.com
María Gabriela Rojas – mafy_maga@hotmail.com
Universidad Nacional de Tucumán, Argentina
Resumen
Este trabajo forma parte de una línea investigativa comenzada hace algunos años y en donde uno de los
principales objetivos es analizar textos y realizar algunas consideraciones teóricas sobre las formas de
traducir y los distintos formatos. El abordaje del tema se hará desde una perspectiva descriptiva y analítica.
Partiremos desde los titulares de la noticia de la muerte del escritor ligur Italo Calvino escritos en italiano,
en el año 1985, y las réplicas en español, francés y alemán que se hicieron en los diarios europeos. Partiremos
del concepto de interculturalidad que apunta a describir la interacción entre dos o más culturas, teniendo en
cuenta que la lengua es un objeto semiótico de gran transporte cultural (Lvovskaya, 1997). Además, se
tendrá en cuenta el modelo traductológico propio de la cátedra de Idioma Moderno Italiano II (D’Andrea,
2017). También se seguirán los lineamientos teóricos planteados desde la perspectiva lingüística de Roman
Jakobson (1964), quien piensa que el signo puede ser traducido de tres maneras diferentes, y los nuevos
conceptos sobre traducción aportados por la investigadora Pierangela Diadori (2012).
Palabras clave: interculturalidad, traducción, textos periodísticos
Abstract
This work is part of a research line started some years ago and where one of the main objectives is to analyze
texts and make some theoretical considerations on the ways of translating and the different formats. The
topic will be approached from a descriptive and analytical perspective. We will start from the headlines of
the news of the death of the ligur writer Italo Calvino written in Italian, in 1985 and the replicas in Spanish,
French and German that were made in the European newspapers. We will start from the concept of
interculturality that aims to describe the interaction between two or more cultures, taking into account that
language is a semiotic object of great cultural transport (Lvovskaya, 1997). In addition, the translation model
of the Chair of Modern Italian Language II (D Andrea, 2017) will be taken into account. Theoretical
guidelines from the linguistic perspective of Roman Jakobson (1964) will also be followed, who thinks that
the sign can be translated in three different ways and the new concepts on translation brought by researcher
Pierangela Diadori (2012).
Keywords: interculturality, translation, journalistic texts
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Interculturalidad y traducción en textos periodísticos
1. Introducción
En esta investigación nos interesa analizar la traducción interlingüística de textos
periodísticos online en lengua italiana, francesa, alemana y española. Además, partiremos del
concepto de interculturalidad que apunta a describir la interacción entre dos o más culturas,
teniendo en cuenta que la lengua es un objeto semiótico de gran transporte cultural.
El abordaje del tema se hará desde una perspectiva descriptiva y analítica. Iniciaremos el
análisis desde los titulares de la noticia de la muerte del literato ligur Italo Calvino escritos en
italiano, en el año 1985, y las réplicas en español, francés y alemán que se hicieron en los diarios
europeos.
2. Marco teórico
En la actualidad académica, se considera al texto un objeto semiótico (Lvovskaya, 1997).
Siguiendo la definición de Yuri Lotman, la cultura aparece como sistema de lenguajes, de signos,
cuyas manifestaciones concretas son los textos mismos (1979, p. 69). Nosotros compartimos tal
concepto, ya que desde hace algunos años venimos trabajando en esa dirección investigativa. En
consecuencia, la división tradicional de textos de ficción y no ficción (Sabattini, 1990) no funciona
más, porque todo texto es un hecho de la cultura, idiolectal o convencional. Desde esta perspectiva
consideraremos a los textos periodísticos.
Todo texto significa intercambio de información, aunque sea dentro de una misma cultura.
No supone el empleo de un código común, sino de dos códigos diferentes que se interrelacionan,
es decir que la traducción comienza en el momento de la interpretación de cualquier texto
(Jakobson, 1978).
También tendremos en cuenta la traducción interlingüística porque trabajaremos la información y
la interpretación de la noticia periodística de la muerte del escritor ligur Italo Calvino en italiano,
francés, alemán y su correlato en español.
Conceptualizaremos sobre las referencias interculturales en el texto periodístico porque nos
referiremos al tema de la muerte del escritor italiano Italo Calvino. La muerte es considerada un
«hecho social» (Caycedo Bustos, 2007), y como tal, se describe en los textos periodísticos, ya que
dentro de un diario existe un subgénero denominado avisos fúnebres u obituarios para difundir y
conmemorar el fallecimiento de una persona. Analizaremos los periódicos italiano, francés, alemán
y español.
La palabra muerte aparece escrita en los diarios de lenguas romances casi de la misma
manera gráfica: muerte en español, mort en francés, morte en italiano. Solo en el alemán, lengua
germánica occidental, aparece la léxis der tod .
El concepto de muerte, en nuestra cultura occidental, sigue siendo visto como tabú, por lo
cual no se habla de este porque no se lo acepta como parte del proceso natural de la vida. A partir
del posmodernismo, últimas décadas del s. XX, el ritual fúnebre se hace de una manera más rápida.
No hay luto y la ceremonia se realiza en minutos porque se decide, muchas veces para evitar el
dolor a los deudos o por expreso pedido del difunto, la cremación, como una manera de pasar más
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
rápido el hecho (Caycedo Bustos, 2007). En caso contrario, se vela al difunto durante un día según
los distintos rituales religiosos y culturales 1 .
Otro tópico al cual nos referiremos está vinculado con el campo de la traducción. La
lingüista italiana Pierangela Diadori (2016) señala que en los últimos tiempos la ciencia de la
traducción se ha desarrollado de manera excepcional y con materias afines: filología, teología,
ciencia de la comunicación, etc. Hoy la ciencia de la traducción es considerada como
interdisciplinaria y con este significado se amplía hacia el campo intercultural.
La ciencia de la traducción florece porque en todo el mundo se reconoce que traducir no es
un arte que se desarrolla por sí mismo, con la posesión misma de dos lenguas cuando se tiene la
necesaria predisposición, también es una actividad profesional, por lo cual se tendrá una gran
formación. No se puede hablar de traducción sin considerar dos lenguas en particular, o una «pareja
lingüística». Naturalmente, para traducir es necesario un buen conocimiento de, al menos, las dos
lenguas y sus culturas.
Con respecto al tema de traducción, utilizaremos el concepto trabajado como investigadoras
y ya presentado en distintos encuentros nacionales e internacionales. Afirmamos que traducir es,
en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la
comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión
escrita en otra lengua. Traducir es, aparentemente, algo obvio: pasar lo escrito en un idioma a otro
idioma, o sea, de una L2 a L1. Pero implica resolver varios problemas: interpretación, contexto,
comunicación, léxico, gramática.
El modelo traductológico propuesto por nosotras implica insertar la traducción dentro del
sistema de comunicación-didáctica. Allí la traducción se estudia como proceso. Es decir, significa
prestar atención a los factores lingüísticos, textuales y contextuales que determinan generar el acto
comunicativo-traductor.
Cuando nos referimos al contexto de situación, aludimos a la época, el lugar, las
perspectivas ideológicas predominantes, etc. Asimismo, se hace referencia a los procesos
psicolingüísticos que se presentan en la mente del traductor al momento de efectuar su trabajo
(estrategias comunicativas y traductoras; ubicación, descripción y solución de problemas de
traducción; procesamiento de la información en L1 y transferencia a L2, etc.).
Se analizará y articulará, a su vez, que el texto está estructurado en diversos niveles
(estilístico-sintáctico, estilístico-lexical, semántico, pragmático y semiótico). Aquí entran en acción
las competencias traductoras porque se comprenderá la intención comunicativa del mensaje en L1
y se reverbaliza sígnicamente en L2 mediante una nueva textualización, de acuerdo con la tipología
textual disponible en L2, conservando en la medida de lo posible, mediante mecanismos de
equivalencia textual, la fidelidad a la intención textualizada en L1, de acuerdo con el propósito
comunicativo implicado por el texto periodístico 2 .
El periodismo, en general, no sería posible sin la práctica de la traducción, afirmación de
Ghignoli y Montabes (2014), investigadores de ciencia traductológica españoles y con la cual
coincidimos plenamente. Los textos periodísticos traducidos llegan hasta el lector del periódico
1 El ritual católico se realiza con la presencia del sacerdote o un bautizado que da el responso final; también puede ser
una misa de cuerpo presente.
2 Más detalles en el anexo.
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
como si hubiesen sido escritos originariamente en el país de destino. Suele delatarse el origen de
donde provienen puesto que en la mayoría aparece como fuente original el término agencia 3 .
Con respecto a realizar una tipologización de los textos periodísticos, seguiremos la
propuesta simplificadora de Casasús (1991, p. 88), que establece tres grandes categorías: géneros
informativos, interpretativos y argumentativos, que englobarían las variedades textuales presentes
en la lengua escrita. La noticia de la muerte de Calvino entraría en el primer tópico y lo
analizaremos desde el punto de vista del modelo traductológico propuesto en versión francés,
alemán, italiano y español.
3. Análisis del corpus periodístico
El escritor italiano Italo Calvino muere el 19 de septiembre en Siena, víctima de un derrame
cerebral, y con él moría una etapa literaria muy importante de Italia.
El diario italiano La Repubblica realiza una crónica de su muerte desde el día 6 de
septiembre hasta el momento en que fallece. Y remarcan el motivo de su muerte con elementos
paratextuales, es decir, se publica el artículo con una fotografía del escritor. Acá se realiza la
contextualización del suceso: fecha, lugar, problema, acompañantes y eventos.
La narración en el diario italiano comienza con la descripción de los momentos previos a
la muerte de Italo Calvino, ya que relata largamente toda la situación de enfermedad, el desmayo
en su casa, la utilización de una ambulancia especial, el dolor de la esposa Chichita y la atención
médica en una clínica especializada en neurología. Además, menciona que el presidente italiano
Francesco Cossiga ha telefoneado para saber del estado del escritor.
3 Las llamadas agencias de noticias o agencias de información se dedican a recopilar noticias de sus corresponsales
repartidos por distintos lugares del mundo; después de tratar la información, la reparten a sus clientes (periódicos,
revistas, radio, televisión, etc.) (Ghignoli y Montabes, 2014).
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
La nota proviene de Roma. En ella se encuentra remarcado el sintagma nominal nostro
servizio , lo que indica que es propia del diario 4 .
El día 8 de septiembre hay varias notas referidas a distintos hechos relacionados con el
estado del escritor. Una es en la que el diario italiano publica cómo se debería eliminar el aneurisma
en una operación quirúrgica 5 . En este caso, la nota proviene de Roma, firmada por Arnoldo
D’Amico.
La segunda nota está firmada por Roberto Bianchin desde Venecia, lo que nos da a entender
que se trata de un enviado especial para cubrir la estadía del presidente. En el cuerpo de la nota se
nos indica que el presidente de Italia, Cossiga, durante su viaje a Venecia, ha consultado sobre el
estado de salud de Calvino 6 .
La última nota de ese día nos informa que, el escritor, en junio, tuvo una hemorragia y
describe la operación que se le ha practicado en esos momentos críticos, anteriores a su
fallecimiento. Nota que es firmada por un enviado del diario, nostro inviato Alberto Stabile 7 .
Con el pasar de los días, el diario comunica, después de la intervención quirúrgica, más
preciso el 10 de septiembre, a sus lectores que la condición del escritor es estable; además, ha
podido recuperar la consciencia y hasta agradecer el saludo enviado por el escritor Franco Fortini 8 .
Esta nota, que proviene de Siena, no tiene firma.
El día 13 de septiembre el diario notifica que el estado del escritor se agravó por un espasmo
arterial cerebral y entra en coma, del cual no se recuperará 9 . La noticia fue informada desde el
hospital de Siena.
El día 14 de septiembre el parte periodístico da cuenta de que el escritor no tiene mejorías,
que hay fiebre 10 . La noticia nos indica que proviene de Siena.
El día 15 de septiembre se da la noticia del agravamiento de la condición del escritor, que
empeoró debido a un edema pulmonar 11 . Otra vez la noticia del diario aparece firmada por el
enviado a Siena, Alberto Stabile.
El 18 de septiembre el titular de un artículo periodístico informa que el escritor agoniza, se
encuentra en un coma irreversible 12 . Nota del enviado, así lo registra el diario.
El día 19 aparece una nota en el diario italiano que indica que no hay ninguna esperanza
para el escritor y que toda su familia y amigos estaban junto a él. Su cerebro había muerto, pero su
corazón aún latía 13 .
El 20 de septiembre, en la portada del diario, aparece la noticia de la muerte de Calvino al
alba y recién aparecen explícitamente los párrafos referidos a su labor literaria, académica y
cultural. También sus colegas y críticos especializados escribieron en el cuerpo del periódico:
Umberto Eco, Eugenio Scalfari, Maria Corti, Elena Guicciardi, Alberto Asor Rosa, entre otros 14 .
4 Ver artículo periodístico en anexo: Il bisturi può salvare Italo Calvino.
5 Anexo: Così si elimina un aneurisma.
6 Anexo: Cossiga in visita a Venezia incontra Kissinger e Schmidt.
7 Anexo: Calvino a giugno aveva avuto un´altra emorragia.
8 Anexo: Permangono stazionarie le condizioni di Calvino.
9 Anexo: Italo Calvino è entrato in coma.
10 Anexo: La febbre è scesa ma Calvino resta in coma.
11 Anexo: Calvino s´aggrava gli esami rivelano un edema polmonare.
12 Anexo: Calvino in agonía verdetto dei medici «Coma irreversibile».
13 Anexo: Per Calvino nessuna speranza «ormai è questione di ore».
14 Anexo: portada del diario. Artículo: E poco prima dell´alba è fnita la lunga agonia.
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
15
La información descripta proviene del diario La Repubblica , único material en fotocopias
del original, y desde el cual empezamos la búsqueda del tratamiento de la muerte del escritor
italiano en otros periódicos y en otras lenguas. El diario italiano prácticamente escribió un parte
diario del estado del escritor. El análisis realizado fue hecho considerando los niveles textuales
semántico-pragmático y semiótico. En consecuencia, se observan los procesos psicolingüísticos y
estrategias comunicativas puestas en juego en lengua italiana.
Teniendo en cuenta la traducción interlingüística del italiano al francés, el diario Le Monde
relata la noticia del fallecimiento del escritor italiano y aparece publicada el 20 de septiembre. En
el cuerpo de la noticia se menciona su trayectoria literaria y su muerte en el hospital de Siena. Los
franceses publicaron una información breve y concisa, por lo cual no tuvieron en cuenta el contexto
de situación exhaustivo y detallado del italiano. El tema de la muerte está descripto desde una
perspectiva semántica-léxica. No han tenido en cuenta información destacada, ya que Calvino vivió
más de 20 años en París y formó parte del Oulipo y de círculos de escritores 16 . Acá observamos la
pérdida de información en el proceso de traducción y de comunicación.
Buscando información en Alemania, solo encontramos al diario Welt - Kultur 17 del día 2 de
mayo del 2018. Se trata de una nota homenaje que recuerda la trayectoria de Italo Calvino a los 20
años del fallecimiento del autor junto a una caricatura del escritor. Importante elemento paratextual
y semiótico presentado en el proceso traductológico de la lengua italiana a la lengua alemana.
Remarcamos que el día de la muerte de Calvino no hubo registro online en diarios.
15 Esta información la obtuvimos porque es el único material de archivo digitalizado en lengua francesa, que data del
año 1985. Otro artículo trata de un homenaje. Esta publicación sale en junio de 2018 y en ella se menciona la larga
trayectoria literaria de Italo Calvino.
16 Anexo: Le Monde: La mort d´Italo Calvino
17 Anexo: Welt - Kultur: Der Held dieses Buches sind Sie-ja, genau, Sie
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Asimismo, el diario español El país toma la noticia del accidente cerebral del escritor y no
especifica la fuente o si hubo un enviado especial. La noticia aparece publicada en la portada del
diario, junto con otras informaciones relevantes. En el artículo propiamente dicho hay varias
imprecisiones acerca del día de la muerte, de la edad, del proceso de la enfermedad. Se centra más
en la biografía de Calvino y su carrera como escritor 18 . Aquí se contextualiza la muerte del escritor
desde los niveles pragmático-semiótico-lexical y se observa desde la perspectiva ideológica, ya
que se enfatiza sobre la militancia política en la juventud y, como consecuencia, su particular
manera de escribir.
El tema de la enfermedad y la muerte del escritor se describieron en los diarios italianos
exhaustivamente, mientras que en los otros de distintas lenguas se aligeró sobre la problemática
del sufrimiento acaecido, su obra literaria y sus amigos intelectuales.
En este punto del trabajo es necesario conceptualizar sobre la interculturalidad. La
especialista colombiana Andrea Imaginario (2019) indica que esta se refiere a las relaciones de
intercambio y comunicación igualitarias entre grupos culturales que tienen diferente religión, etnia,
lengua, entre otras. No es un término que indique superioridad entre una u otra cultura. Está referida
a los procesos de interrelación y comunicación de saberes, códigos, patrones y valores entre
diferentes grupos culturales, entendiendo que existe igualdad entre sujetos, independientemente de
la posición que ocupen en el sistema (Imaginario, 2019). Es decir, la interculturalidad como un
proceso de interacción de las culturas, en donde se diferencian grupos sociales por cultura, lengua,
etnia, entre otros aspectos, y en donde ninguna prima sobre la otra.
En los diversos diarios encontramos que tratan el tema de la muerte del escritor desde
distintas perspectivas. El diario italiano es más exhaustivo que los demás, ya que envía a un
corresponsal a cubrir el periodo de internación del escritor y emite notas casi todos los días y con
diversas informaciones. Mientras que, en los otros periódicos, no se convalida la fuente, no se
menciona un enviado especial, las notas son breves, priorizan al Calvino escritor, su trayectoria
literaria, su postura política, y no describen el proceso de internación y fallecimiento, como el
diario italiano. Se hace evidente una pérdida de información muy importante y también que esta va
a un público masivo.
De esta manera, observamos que en el proceso de traducción interlingüística de una lengua
a otra predomina en la situación comunicacional la transmisión de la información acotada por las
distintas perspectivas culturales.
4. Conclusiones
Esta investigación es muy larga y continuará en próximos trabajos. Pero aportaremos las
siguientes conclusiones:
- Trabajamos con material auténtico italiano en copias. También realizamos una búsqueda online
por internet. Con respecto a los otros diarios, todo el material fue seleccionado y descargado de la
web. En esta situación comunicacional y de traducción, vemos que la información sufre una
alteración que da como consecuencia la parcialidad y el punto de vista acotado.
- También, como consecuencia de lo anterior expresado, observamos la pérdida, la inexactitud y
la brevedad en la información española, francesa y alemana. Mientras que en la italiana abundan
los detalles, las precisiones y los sentimientos en la descripción de la muerte.
18 Anexo: Diario El País: Falleció el escritor italiano Italo Calvino
https://elpais.com/diario/1985/09/20/cultura/496015210_850215.html
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
- La traducción interlingüística de una L1 a una L2 realizada en los diarios seleccionados es
inexacta porque no se corrobora la fuente legítima. Se relata la historia como si la noticia naciera
en ese país y lengua. Eso implica que no haya cita de fuentes legítimas.
- Todas las noticias fueron analizadas desde el modelo traductológico sobre el que trabajamos en
investigación desde hace años y diremos que toda noticia nace dentro de un sistema de
comunicación: emisor-noticia (mensaje)-destinatario. Y si esta se recibe en una lengua (L2) y debe
ser pasada a otra (L1), observamos que en el proceso hay aumento de información, eliminación de
palabras y alteración del sentido. Muchas veces esto implica una noticia tendenciosa e inexacta que
muestra una perspectiva ideológica dentro del área cultural.
- Afirmamos que toda lengua es un objeto lingüístico-semiótico de transmisión escrita de
información en los diarios. Entonces se observa un punto de vista parcializado por las marcas
culturales e ideológicas que tienen las editoriales y los medios de comunicación.
- Decimos que cuando un texto cambia de una lengua a otra mudan las orientaciones sociales y
algunos conceptos. Todo esto se enfoca desde la noción de interculturalidad que motiva cambios
semánticos en L1.
- Realizar una traducción es en sí misma un proceso intercultural de transmisión de información,
de temas, de lenguas y de cultura.
Creemos haber aportado algunos conceptos a la larga lista ya existente sobre esta
problemática y continuaremos trabajando en el fascinante mundo de la traducción.
Referencias bibliográficas
Caycedo Bustos, M. L. (2007). La muerte en la cultura occidental: antropología de la muerte. Revista
Colombiana de Psiquiatría , 36 (2), 332-339.
D’Andrea, V. (2019). Consideraciones teóricas sobre la traducción literaria: las canciones. Nueva ReCIT:
Revista
Del
área
De
traductología ,
3 ,
69-93.
Recuperado
de
Diadori, P. (2012). Teoria e técnica della traduzione . Italia: Le Monnier Universitá.
Ghignoli, A. y Montabes, A. (2014). La traducción y los géneros periodísticos. Mutatis Muntande: Revista
Latinoamericana de Traducción , 7 (2), 386-400.
Imaginario,
A.
(2019).
Significado
de
interculturalidad.
Recuperado
de
Jakobson, R. (1963). Ensayos de lingüística general . Madrid, España: Seix Barral.
Lotman, Y. (1979). Semiótica de la cultura . Madrid, España: Cátedra.
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Anexo
Y el modelo traductológico que proponemos sería el siguiente:
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Nota 6
Nota 7
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Nota 7
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Nota 8
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Nota 9
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Nota 10
Nota 11
Nota 12
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Nota 13
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Nota 14
Nota 15
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Nota 16
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Nota 17
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
Nota 19
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________
NUEVA ReCIT , número especial (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
______________________________________________________