Cortázar, Dunlop e Monrós-Stojakovic: A Tradução como Forma de Relacionamento

Autores/as

  • Brenda Bressan Thomé Universidade Federal de Santa Catarina

Palabras clave:

Cortázar, Dunlop, Monrós-Stojakovic, tradução literária, relacionamento humano

Resumen

Julio Cortázar e Carol Dunlop, ambos escritores que também atuaram como tradutores, compartilharam dos últimos anos de suas vidas como um casal e juntos publicaram seu último livro, Autonautas da Cosmopista. No livro Correspondencia, da editora Alpha-Decay, o leitor tem acesso à correspondência entre a tradutora de Rayuela para o servo-croata Silvia Monrós-Stojakovic, Julio Cortázar e Carol Dunlop. A partir de cartas e cartões postais inicialmente voltados para dúvidas de tradução, Monrós-Stojakovic estabelece uma amizade com Cortázar e posteriormente com Dunlop, chegando mesmo a visitá-los em Paris. Na rica correspondência reunida neste livro, os três trocam ideias sobre a vida, literatura, tradução, segredos, viagens e a amizade, mostrando que a tradução envolve mais do que verter textos de uma língua para outra, mas que permite deixar o relacionamento humano permear esse processo em toda sua complexidade. Monrós-Stojakovic e Dunlop escrevem em um espanhol peculiar de quem está se expressando em uma língua estrangeira, enquanto que Cortázar é o único que escreve em seu espanhol nativo argentino. A realidade política da época também fica ali explícita com os relatos e reflexões da agitação política da Sérvia dos anos 1980 e das viagens do casal estrangeiro que vive na França e percorre países de uma América Latina turbulenta. Este trabalho tem por objetivo mostrar que a correspondência tradutor-autor possibilita enxergar ao fundo as ideologias, relações interculturais e pessoais que se estabelecem e que a tradução pode ser encarada como uma forma de relacionar-se com o mundo e com as pessoas, juntando assim indivíduos que não teriam contato de qualquer outra forma. Apresentando o conteúdo das missivas presentes nesta obra, também se tem acesso aos últimos anos de vida de Cortázar e Dunlop, algo que pode despertar o interesse dos estudiosos da obra dos autores, e aqui também são revelados alguns aspectos de como os dois se relacionavam com o estado de doença que os levou a falecer.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Cortázar, J. (2010). La vuelta al día em ochenta mundos. Ciudad de México, México/ Barcelona, España: Editorial RM.

Cortázar, J.; Dunlop, C.; Monrós-Stojakovic, S. (2009). Correspondencia. Barcelona, España: Alpha-Decay, Alfanhuí.

Dalrymple, T. (2014). The Parallel Highway. Maisonneuve. Disponível em https://maisonneuve.org/article/2014/11/12/parallel-highway/

Paz, O. (2012) Traducción: literatura y literalidad. Alicante, España: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/traduccion-literatura-y-literalidad/

Rónai, P. (1976). A tradução vivida. Rio de Janeiro, Brasil: EDUCOM.

Steiner, G. (2005). Depois de Babel: questões de linguagem e tradução (Trad. Faraco, C. A.). Curitiba, Brasil: Editora UFPR.

Descargas

Publicado

2022-11-02

Cómo citar

Bressan Thomé, B. (2022). Cortázar, Dunlop e Monrós-Stojakovic: A Tradução como Forma de Relacionamento. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (5). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37228

Número

Sección

Artículos