Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción

Authors

  • Paula Liendo Universidad Nacional del Comahue
  • Stella M. Maluenda Universidad Nacional del Comahue
  • Norma Maure

Keywords:

academic literacy, translator training, corpus design, materials design, translation competence

Abstract

The discursive approach is widely accepted in the field of translation, as it conceives the text as a unit of communication which is subjected to the context where it is produced (Lvovskaya, as cited in Vila Barbosa, 2013). However, the traditional methods and books used in current translation programs at university introduce grammatical structures, lexical items and discursive organizations which greatly differ from those found in authentic texts (Tolchinsky, 2014; Bernardini, 2006). In order to breach such gap, this article presents the design of a corpus to be used for the elaboration of didactic materials to teach English as a second language to translation students. This work is part of Research Project J031 «Academic literacy and textual genres in the teaching of English for translation» (UNCo, 2018-2021). 

The hypothesis of this work is that the design of a corpus of authentic texts will encourage classroom discussion of the discursive features of texts in English among translation trainees. The development of different strategies will be taken into account, such as documentation strategies, awareness about similarities and differences between text types, and other translation-relevant skills (Bernardini, 2006; Arhire, 2015). Both Research Project J031 and this article are anchored in the theoretical framework of Academic Literacy, mainly in the contributions made by Bazerman (2013) and the Writing Across the Curriculum movement, as well as by Genre Theory (Swales, 2004). This theory proposes the analysis of texts within the community where they are used and according to the function they fill in it. As for the corpus, it is defined as a collection of pieces of language text in electronic form, selected according to external criteria to represent, as far as possible, a language or language variety as a source of data for linguistic research (Sinclair, as cited in Tolchinsky, 2014). The methodology applied in this work follows the corpus characterization proposed by Tolchinsky (2014): a collection of written, complete (two-page-long) texts, which are specific (belonging to different subjects taught at the Translation Program, UNCo), annotated (containing linguistic information in the form of tags), and accompanied by a classification tool (designed by the research team to facilitate cross-referencing of data and materials design). It can be preliminarily concluded that the application of the corpus in the language classroom may contribute to the development of stronger translation strategies in students and tighter links between theory, practice, research and training (Arhire, 2015) in translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arhire, M. (2015). Corpus Methodology Applied To Translator Training. Discourse as a form of Multiculturalism in Literature and Communication, vol. (12), pp. 161-172. Tîrgu Mureș: Arhipelag XXI Press.

Basturkmen, H. (2006). Ideas and Options in English for specific Purposes. London: Lawrence Erlbaum Associates.

Bazerman, C. (2005). Handbook of research on writing: history, society, school, individual, text. Nueva York, Estados Unidos: Oxford University Press.

___________ (2012). Géneros textuales, tipificación y actividad (Traducido por K. Basich Peralta, M. Perales Escudero, B. A. Téllez Méndez y A. Vázquez Ahumada). Puebla, México: Facultad de Lenguas, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.

___________ (2013). Understanding the lifelong journey of writing development. Journal for the Study of Education and Development, 36(4), 421-441.

Bernardini, S. (2006). Corpora for translator education and translation practice. Achievements and challenges. Recuperado de http://mellange.eila.univ-paris-diderot.fr/bernardini_lrec06.pdf

Bhatia, V. K. (2004). Worlds of written discourse. A genre-based view. Nueva York, Estados Unidos: Continuum.

Carlino, P. (2005). Escribir, leer y aprender en la universidad. Una introducción a la alfabetización académica. Buenos Aires, Argentina: Fondo de Cultura Económica.

_________ (2013). Alfabetización académica diez años después. Revista Mexicana de Investigación Educativa, 18(57), 355-381. Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=14025774003

Coelho, L. M. R. y Kasuaki Fujihara, A. (2009). Textual genres on discourse analysis and translation functionalism. Proceedings of the 24th International Meeting of the Association of Young Linguists, Barcelona, Spain, pp. 24-26.

Devitt, A. J. (2015). Genre performances: John Swales’ Genre Analysis and rhetorical-linguistic genre studies. Journal of English for Academic Purposes, 19, 44-51.

Ezpeleta Piorno, P. (2005). La noción de género en la planificación de la docencia de la traducción de la primera lengua extranjera. En I. García Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 135-158). Nueva York, Estados Unidos: P. Lang.

_______________ (2008). El informe técnico. Estudio y definición del género textual. En L. Pegenaute, J. A. De Cesaris, M. Tricás Preckler y E. Bernal (coords.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 429-438). Barcelona, España: Promociones y Publicaciones Universitarias (PPU).

García Izquierdo, I. (2005). El concepto de género. Entre el texto y el contexto. En Autor, El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 7-13). Nueva York, Estados Unidos: P. Lang.

Liendo, P. (2018). Alfabetización académica y géneros en la formación de traductores. Memorias del III Congreso Internacional y IX Nacional de Investigación en Lenguas Extranjeras, Universidad Pontificia Bolivariana, Montería, Colombia. Recuperado de https://www.asistiendo.com/prod/0020101/0196V9H5L8/reg/docs/MemoriasdelCongresodeLenguasConsolidado11122018-1.pdf

Liendo, P. J., y Massi, M. P. (2017). Academic literacy, genres and competences: a didactic model for teaching English to translation students. Elia, 17, 251-272. Recuperado de https://doi.org/10.12795/elia.2017.i17.11

Liendo, P., Maure, N., Maluenda, S. M. y Salinas, S. (2018). Alfabetización académica: traducción, investigación y enseñanza. Actas de El Conocimiento como Espacio de Encuentro, quinto congreso nacional (declarado de interés educativo por la Provincia de Río Negro, Res. 1959/10), Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue, Neuquén, Argentina. En prensa.

Massi, M. P. y Liendo, P. J. (2016). Alfabetización académica y géneros discursivos en el ámbito universitario. Escenario Educativo, Revista Transdisciplinaria de Educación, 1(1), 45-58.

Montalt Resurrecció, V., Ezpeleta-Piorno, P. y García Izquierdo, I. (2008). The acquisition of translation competence through textual genre. Translation Journal, 12(4). Recuperado de https://translationjournal.net/journal/46competence.htm

Muñoz Justicia, J. y Sahagún Padilla, M. (2017). Hacer análisis cualitativo con Atlas.ti7. Manual de uso. Versión 11. Licencia Creative Commons. Atribución 4.0 Internacional. Recuperado de https://manualatlas/psicologiasocial.eu/atlasti7.html

Navarro, F. (2012). Alfabetización avanzada en Argentina. Puntos de contacto con la enseñanza-aprendizaje del español académico como L2. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 12(6), 49-83. Recuperado de https://www.researchgate.net/profile/Federico_Navarro/publication/284701988_Alfabetizacion_avanzada_en_la_Argentina_Puntos_de_contacto_con_la_ensenanza-aprendizaje_de_L2/links/5792556608aed51475af2996/Alfabetizacion-avanzada-en-la-Argentina-Puntos-de-contacto-con-la-ensenanza-aprendizaje-de-L2.pdf?origin=publication_detail

Parodi, G. (ed.). (2010). Alfabetización académica y profesional en el siglo XXI: leer y escribir desde las disciplinas. Santiago de Chile, Chile: Ariel.

Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press.

___________ (2004). Research genres: explorations and applications. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press.

Swales, J. M. y Feak, C. B. (2011). Navigating academia: writing supporting genres. Ann Arbor, Estados Unidos: The University of Michigan Press.

Tolchinsky, L. (2014). El uso de corpus lingüísticos como herramienta pedagógica. Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura, 65, 9-17.

Vila Barbosa, M. (2013). Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría. Onomázein, 1(27), 78-100. Recuperado de http://www.redalyc.org/resumen.oa?id=134528143005

Published

2022-11-02

How to Cite

Liendo, P. ., Maluenda, S. M. ., & Maure, N. . (2022). Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (5). Retrieved from https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37120

Issue

Section

Artículos