La traducción científico-técnica: nuevas miradas que nos acercan más a su mejor ejercicio

Autores/as

  • Silvia Bacco Universidad Nacional de Córdoba

Resumen

Habida cuenta de que la traducción científico-técnica es la especialidad traductiva de mayor demanda en el mundo (Diéguez Morales, Lazo Rodríguez y Quezada Gapanov, 2014) y, a la vez, la que más actualización de conocimientos requiere (en la persona del traductor) para el tratamiento de los distintos dominios por ella alcanzados, en razón de los vertiginosos avances de la ciencia y la tecnología, se torna necesario revisar de tanto en tanto las bases que sustentan dicha especialidad. El objetivo de esta ponencia es aportar nuevas miradas sobre la formación y el desempeño profesional del traductor o candidato a traductor, que puedan incidir favorablemente en su capacidad para potenciar y mantener su pericia en esta rama de la traducción, atendiendo así al desafío expresado en el párrafo anterior. A través de esta alocución se abordarán tres ejes que tienen que ver con la enseñanza, el aprendizaje y el ejercicio profesional. Con relación al primero, se demostrará por qué la Argentina necesita más traductores científico-técnicos (Bacco, 2018) y la forma en que los planes de estudio consensuados por diferentes actores pueden ayudar a conseguirlo (Bacco, 2019). En el segundo, se analizarán dos tipos de aprendizaje complementarios al formal, que refuerzan el concepto de formación alternativa en entornos de aprendizaje distintos al áulico. Veremos también la significancia de la responsabilidad social universitaria (Calero, 2019) en ese trayecto que recorre el discente y cómo debe este prepararse para su formación continua. El tercer eje estará dedicado a analizar las vicisitudes que debe enfrentar el traductor científico-técnico para resolver situaciones problemáticas relacionadas con la comprensión, la gramática, la reexpresión y la comunicación, sobre todo a la luz de los nuevos públicos y formatos digitales que han ido surgiendo. Para ello, el traductor deberá orientar las estrategias traductivas de modo tal de lograr eficacia y armonía entre lo que el autor pretende comunicar y el receptor ha de recibir, respondiendo así a los postulados de la teoría funcionalista de la traducción (Sánchez Trigo, 2005). Dicho cometido tendrá éxito en la medida en que adquiramos, desarrollemos y mantengamos diversas competencias, nos hiperespecialicemos para devenir en traductores multidisciplinarios y nos desempeñemos en base a normas de calidad. Podríamos terminar reflexionando que, para que el traductor científico-técnico afronte semejante reto, deberá visualizar que esta especialización también puede ser gratificante si comprende que él constituye una pieza fundamental para que «la sociedad entienda el mundo en que vive y pueda interactuar adecuadamente con él» (de León, 2014, p. 69).

Referencias

Bacco, S. (2019). Cómo encarar profesionalmente la formación académica del traductor. II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. Programa recuperado de https://www.facebook.com/CarreradeTraductorPublicoUBA/photos/pcb.2269213586497839/2269213046497893/?type=3&theater

Bacco, S. (2018). Nuevos públicos y audiencias para la traducción científico-técnica. IX Jornadas Nacionales de la Federación Argentina de Traductores (FAT). Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. Libro de resúmenes (p. 1) recuperado de http://www.fat.org.ar/pdf/FAT-IX-Jornadas-Nacionales-Libro-de-resumenes-de-ponencias.pdf?forcedefault=true

Bacco, S. (2018). La Argentina necesita más traductores científico-técnicos. Revista del CTPCBA 137, pp. 12-17. Recuperado de http://www.bibliotecact.com.ar/PDF/07449.pdf

Calero, C. (2019). Traducción e interpretación: enfoque pedagógico para la formación de traductores e intérpretes desde una perspectiva social y científica. III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Panamá. Sinopsis recuperada de https://apticiti2019.com/es/conferencista/carmen-rosa-calero-moscol

Córdoba Azcárate, E. y Múzquiz Vicente-Arche, G. (Dir.) (2017). Desarrollo Profesional Continuo. Madrid, España: Unión Profesional. Recuperado de https://issuu.com/unionprofesional/docs/basesup_modelocomun_dpc

De León, M. (2014). Comunicar la ciencia, una obligación de los científicos. En Francescutti L., Los Públicos de la Ciencia, p. 69. Barcelona, España: Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve. Recuperado de https://www.esteve.org/capitulos/documento-completo-12

Diéguez Morales, M., Lazo Rodríguez, R., Quezada Gapanov, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein 30, revista semestral de lingüística, filología y traducción, pp.70-89. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. DOI: 10.7764/onomazein.30.6. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf

García, A. (2012). Traductología y neurocognición: cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor.1a ed., Córdoba, Argentina: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. ISBN 978-987-1742-32-5. Recuperado de https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/2715/Traductolog%c3%ada%20y%20Neurocognici%c3%b3n%20e-Book.pdf?sequence=4&isAllowed=y

ISO. (2017). ISO 17100:2015(en). Translation services. Requirements for translation services. Ginebra, Suiza. Recuperado de https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

Sánchez Trigo, E. (2005). Investigación traductológica en la traducción científica y técnica. En Trans No. 9, pp. 131-148, Universidad de Vigo. Recuperado de http://www.trans.uma.es/trans9/131-148%20ELENA%20S%C1NCHEZ%20TRIGO.pdf

URSULA, (2019). ¿Qué busca la investigación continental URSULA? Recuperado de http://unionursula.org/investigacion-continental-rsu-2018

Wikipedia (2018). Massive Open Online Course. Wikipedia. Recuperado de https://es.wikipedia.org/wiki/Massive_Open_Online_Course

Wikipedia (2018). Open education. Wikipedia. Recuperado de https://en.wikipedia.org/wiki/Open_education

Wikipedia (2018). OpenCourseWare. Wikipedia. Recuperado de https://es.wikipedia.org/wiki/OpenCourseWare

Descargas

Publicado

2022-11-02

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

La traducción científico-técnica: nuevas miradas que nos acercan más a su mejor ejercicio. (2022). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 5. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37173