Análisis de la traducción del cuento «El guante negro « de Juana Manuela Gorriti al portugués, bajo la óptica de los EDT y la LSF
Palabras clave:
Juana Manuela Gorriti, estudios descriptivos de traducción, lingüística sistémico funcionalResumen
La presente ponencia tiene como objetivo demostrar el análisis realizado a través de la comparación del cuento «El guante negro», de Juana Manuela Gorriti (1818-1892), y su traducción al portugués brasileño, realizada por Cecília de Souza Borba y publicada bajo el título «A luva negra», en el libro Contos de Juana Manuela Gorriti, por el editorial LiberArs (São Paulo, 2017), que es la primera antología de la autora argentina en portugués. Como marco teórico de análisis, se usará una interfaz de conceptos de los estudios descriptivos de traducción (EDT) (Toury, 1980, 2004 [1995]) ˗para verificar si la traductora cumplió sus decisiones de traducción, según las normas iniciales y operacionales˗ y de la lingüística sistémico funcional (LSF) (Halliday, 1994), para proceder a la segmentación textual. El principal objetivo es verificar si hay sistematización en las decisiones de traducción, que comprueben una coherencia en sus elecciones. La metodología adoptada en la investigación contiene un análisis cuantitativo y cualitativo. De esa forma, a partir de la comparación de los segmentos oracionales del original y de la traducción, se buscará averiguar si la traducción del cuento mantiene más adecuación al texto de origen (TO) o contiene más aceptabilidad al texto meta (TM). La principal hipótesis de trabajo se refiere a la adecuación de los cambios lexicales y sintácticos, principalmente, en lo que corresponde a las normas iniciales y operacionales, previstas en los EDT, y también en lo que concierne a la tematización, prevista en la LSF. A título de conclusión previa, se pretende que la traducción sea culturalmente aceptada por los lectores brasileños del siglo XXI y que, a la vez, mantenga trazos de la poética de la autora.
Referencias
Berber Sardinha, T. (2004). Linguística de Corpus. Barueri, Brasil: Manole.
Fuzer, C. y Cabral, R. S. C (2014). Introdução à Gramática Sistêmico-Funcional em Língua Portuguesa. Campinas, Brasil: Mercado de Letras.
Gorriti, J. M. (2017). Contos. São Paulo: LiberArs.
Gorriti, J. M. (1907). Sueños y realidades. 2 v. Buenos Aires, Argentina: Biblioteca de la Nación.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. 2. ed. Londres, Reino Unido; Nueva York, Estados Unidos; Sídney, Australia y Auckland, Nueva Zelandia: Arnold.
Holmes, J. (1988). Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam, Países Bajos: Rodopi.
Hurtado Albir, A. (2013). Traducción y traductología. Madrid, España: Cátedra.
Martin, J. R.; Matthiessen, C. M. I. M. y Painter, C. (1997). Working with functional Grammar. Londres: Arnold.
Newmark, P. (2010 [1992]). Manual de traducción (traducción de Virgilio Moya). Madrid, España: Cátedra.
Toury, G. (1980). En Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam, Países Bajos/Filadelfia, Estados Unidos: John Benjamins.
Toury, G. (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (Traducción de Rosa Rabadán y de Raquel Merino). Madrid, España: Cátedra.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.