Análisis de la traducción del cuento «El guante negro « de Juana Manuela Gorriti al portugués, bajo la óptica de los EDT y la LSF

Autores/as

  • Artur Emilio Alarcon Vaz Universidade Federal do Rio Grande
  • Daniele Corbetta Piletti Universidade Federal do Rio Grande

Palabras clave:

Juana Manuela Gorriti, estudios descriptivos de traducción, lingüística sistémico funcional

Resumen

La presente ponencia tiene como objetivo demostrar el análisis realizado a través de la comparación del cuento «El guante negro», de Juana Manuela Gorriti (1818-1892), y su traducción al portugués brasileño, realizada por Cecília de Souza Borba y publicada bajo el título «A luva negra», en el libro Contos de Juana Manuela Gorriti, por el editorial LiberArs (São Paulo, 2017), que es la primera antología de la autora argentina en portugués. Como marco teórico de análisis, se usará una interfaz de conceptos de los estudios descriptivos de traducción (EDT) (Toury, 1980, 2004 [1995]) ˗para verificar si la traductora cumplió sus decisiones de traducción, según las normas iniciales y operacionales˗ y de la lingüística sistémico funcional (LSF) (Halliday, 1994), para proceder a la segmentación textual. El principal objetivo es verificar si hay sistematización en las decisiones de traducción, que comprueben una coherencia en sus elecciones. La metodología adoptada en la investigación contiene un análisis cuantitativo y cualitativo. De esa forma, a partir de la comparación de los segmentos oracionales del original y de la traducción, se buscará averiguar si la traducción del cuento mantiene más adecuación al texto de origen (TO) o contiene más aceptabilidad al texto meta (TM). La principal hipótesis de trabajo se refiere a la adecuación de los cambios lexicales y sintácticos, principalmente, en lo que corresponde a las normas iniciales y operacionales, previstas en los EDT, y también en lo que concierne a la tematización, prevista en la LSF. A título de conclusión previa, se pretende que la traducción sea culturalmente aceptada por los lectores brasileños del siglo XXI y que, a la vez, mantenga trazos de la poética de la autora.

Referencias

Berber Sardinha, T. (2004). Linguística de Corpus. Barueri, Brasil: Manole.

Fuzer, C. y Cabral, R. S. C (2014). Introdução à Gramática Sistêmico-Funcional em Língua Portuguesa. Campinas, Brasil: Mercado de Letras.

Gorriti, J. M. (2017). Contos. São Paulo: LiberArs.

Gorriti, J. M. (1907). Sueños y realidades. 2 v. Buenos Aires, Argentina: Biblioteca de la Nación.

Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. 2. ed. Londres, Reino Unido; Nueva York, Estados Unidos; Sídney, Australia y Auckland, Nueva Zelandia: Arnold.

Holmes, J. (1988). Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam, Países Bajos: Rodopi.

Hurtado Albir, A. (2013). Traducción y traductología. Madrid, España: Cátedra.

Martin, J. R.; Matthiessen, C. M. I. M. y Painter, C. (1997). Working with functional Grammar. Londres: Arnold.

Newmark, P. (2010 [1992]). Manual de traducción (traducción de Virgilio Moya). Madrid, España: Cátedra.

Toury, G. (1980). En Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam, Países Bajos/Filadelfia, Estados Unidos: John Benjamins.

Toury, G. (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (Traducción de Rosa Rabadán y de Raquel Merino). Madrid, España: Cátedra.

Descargas

Publicado

2022-11-02

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Análisis de la traducción del cuento «El guante negro « de Juana Manuela Gorriti al portugués, bajo la óptica de los EDT y la LSF. (2022). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 5. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37183