Voces calladas en la traducción

Autores

  • Jacqueline Augusta Leite de Lima Universidade Federal de Santa Catarina

Palavras-chave:

lugar de habla, traducción, literatura

Resumo

Aquí se registran los primeros caminos de mi tesis de maestría donde trabajaré con el impacto que las traducciones, o no traducciones, de la voz de determinados personajes, que traen un lugar específico de habla en la estructura social latinoamericana, dentro de la literatura histórica. El espacio de poder de habla de personajes antes desconsiderados en la literatura y en la sociedad, como mujeres, negros, LGBTQ+, y como objetivo principal en este trabajo, indígenas y colonizados, ha crecido en los últimos tiempos en un proceso paulatino. La traducción actúa como una herramienta de gran valía en la «autorización» o «prohibición» de la construcción de estos espacios de habla y poder. Por ello, buscaré en este trabajo debatir el potencial sociopolítico de la traducción para el crecimiento de identidades antes olvidadas en las narrativas apoyada en teóricos que tratan del poder del discurso (Foucault, 1996), de la influencia que el discurso posee en la identidad del otro (Rajagopalan, 1999; 2000), de la representación de las hablas (Spivak, 2010), de la definición del lugar de habla (Ribeiro, 2017), de las intenciones de la traducción en la producción de significados (Benjamin, 2010; Arrojo, 2002), de la influencia política e histórica de la traducción (Bassnett, 2003). A partir del análisis de fragmentos referentes a la voz indígena presente en la novela histórica El entenado, de Juan José Saer, de 1983, busco describir cómo el lugar de habla puede ser creado, fijado y construido, pero también borrado, desde los espacios discursivos que a estos personajes indígenas les permiten ocupar en la historia, en la literatura y en la traducción. Pues, si en los registros históricos, literarios y lingüísticos solo aparecen las voces de los colonizadores, serán estas las que construirán el saber, la identidad y la visión de la cultura de colonizados, y estos, a su vez, no tendrán existencia, pues no hablaran con sus propias voces.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2022-11-02

Como Citar

Leite de Lima, J. A. (2022). Voces calladas en la traducción. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (5). Recuperado de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37103

Edição

Seção

Artículos