A favor del uso de los corpus electrónicos en la enseñanza de la traducción
Palabras clave:
corpus electrónicos, enseñanza, traducciónResumen
Este trabajo pretende demostrar en qué medida los distintos corpus electrónicos constituyen una herramienta complementaria en la labor traslativa y en su enseñanza. En una primera parte, se definirá el marco teórico, el de la traductología de corpus en que se sustenta el uso de los corpus en la labor traslativa; luego, se explicará cómo, paradójicamente, los corpus, aunque omnipresentes en el entorno del traductor, le son invisibles. Luego, tras exponer las reflexiones sobre las ventajas de los corpus en traducción, se ilustrará esta perspectiva mediante la compilación ad hoc de un minicorpus especializado y su explotación.
Referencias
Alonso Campo, A.; Martínez, M.; Polo, N.; Puertas, G.; Yzaguirre de, L.; Tebé, C.; Cabré, M. T. (2001). La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguajes de especialidad. En L. Iglesias y S. Doval (eds.), Studies in Contrastive Linguistics (pp. 71-82). Santiago de Compostela, España: Publicacións de la Universidade de Santiago de Compostela.
Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.3). Tokyo, Japón: Waseda University. Recuperado de www.laurenceanthony.net
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology. In honor of John Sinclair (pp. 233-250). Filadelfia, Estados Unidos/Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.
Baker, M. y Olohan, M. (2000). Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158.
Beeby, A., Rodríguez I. P. y Sánchez-Gijón, P. (2009). Corpus Use and Translating. Filadelfia, Estados Unidos/Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Bernardini, S. y Castagnoli, S. (2008). Corpora for translator education and translation practice. En E. Yuste Rodrigo (ed.), Topics in Language Resources for Translation and Localisation (pp. 39-55). Filadelfia, Estados Unidos/Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Bowker, L., Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Londres, Inglaterra: Routledge.
Bowker, L. (2006). Investigating Semantic Prosody in Language for Special Purposes: A Corpus-based Study in the Specialized Field of Labour Relations with some Implications for Translation. Translation Studies in the New Millennium, 4, 15-31.
Cabré, M. T. (2007). Constituir un corpus de textos de especialidad: condiciones y posibilidades. En M. Ballard y C. Pineira-Tresmontant (eds.), Les corpus en linguistique et en traductologie (pp. 89-106), Arras, Francia: Artois Presses Université.
Corpas Pastor, G. (1995). El uso de córpora en traducción e interpretación. En C. Martín Vide (ed.), Actas del XI Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales (pp. 381-387). Barcelona, España: PPU.
Corpas Pastor, G. (2004). La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. En L. González y P. Hernúñez (eds.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional «El español, lengua de traducción» (pp. 137-164). Bruselas, Bélgica: ESLETRA.
Corpas Pastor, G. (2004). Localización de recursos y compilación de corpus via internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (eds.), Manual de documentación y Terminología para la traducción especializada (pp. 223-258). Madrid, España: Arco.
Corpas Pastor, G. (2002). Traducir con corpus: de la teoría a la práctica. En J. García Palacios y M. T. Fuentes Morán (eds.), Texto, terminología y traducción (pp. 189-226). Salamanca, España: Almar.
Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main, Alemania: Peter Lang.
Corpas Pastor, G. (2001).Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. Trans, 5, 155-184.
Córtez Gódinez, J. (2010). El corpus ad hoc como herramienta de traducción. En D. Heffington y A. Marín-Marín (eds.), Memorias del VI Foro Internacional de Estudios en Lenguas [Proceedings of the 6th International Congress on Languages] (pp. 73-95). Chetumal, México: Universidad de Quintana Roo.
Crystal, D. (1991). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (3a ed.). Oxford, Inglaterra: Blackwell.
EAGLES (1996). Text Corpora Working Group Reading Guide. Documento Eagles (Expert Advisory Group on Language Engineering.
Frawley, W. (1984). Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives. Newark, Estados Unidos: University of Delaware Press.
Frérot, C. (2010). Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus et dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs. Les Cahiers du GEPE, 2, Recuperado de www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1164
Frérot, Cécile (2016). Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives. Cadernos de Traduçâo, 36(1). Recuperado de https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36
Gallego Hernández Daniel (2015). The use of corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives: Studies in Translatology, 23, 375-391. Recuperado de www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2014.964269
Holmes, J. S. (1972/1988). The name and nature of Translation Studies. En James S. Holmes y Raymond van den Broeck (eds), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67–80). Ámsterdam, Países Bajos: Rodopi.
House, J. (2008). Beyond intervention: universals in translation. Trans-kom, 1, 6-19.
Hurtado Albir, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. TRANS, 1, 151-160.
Jiménez Crespo, M. A. (2011). The future of «universal» tendencies: a review of papers using localized websites. Proceedings of UCCTS 2010, Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Reino Unido. Recuperado de http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/
Krüger Ralph (2012).Working with corpora in the translation classroom. Studies in second language learning and teaching, 4, 505-525.
Kübler Natalie (2011). Working with different corpora in translation teaching. En A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew y G. Aston (eds.), New Trends in Corpora and Language Learning (pp. 62-80.). Londres, Inglaterra: Continuum.
Kübler N.,Volanschi, A. (2012). Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation. En A. Boulton, S. Carter-Thomas y E. Rowley-Jolivet (eds.), Corpus-informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications (pp. 105-135). Filadelfia, Estados Unidos/Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Kübler, N.y Aston, G. (2010). Using Corpora in Translation .En M. Mc Carthy y A. O'Keefe (eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 505-515). Londres, Inglateraa: Routledge.
Laursen, A. L., Arinas Pellón Ismael (2012). Text corpora in translation training. A case study of the use of comparable corpora in classroom teaching. The interpreter and translator trainer, 61, 45-70. Recuperado de www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2012.10798829#.VPd20nyG-So
Laviosa, S. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation (Tesis de doctorado). Department of Language Engineering, UMIST, Manchester.
Laviosa, S. (1997). Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles. En K. Klaudy. y J. Kohn (eds.), Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting (pp. 531-540). Budapest, Hungría: Scholastica.
Laviosa, S. (1998). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 43(4), 557-570.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Filadelfia, Estados Unidos/Ámsterdam, Países Bajos: Rodopi.
Loock, R. (2012). La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux. En N. D’Amelio (ed.), Au cœur de la démarche traductive: débat entre concepts et sujets. Actas del congreso internacional “Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction (pp. 99-116). Mons, Bélgica: CIPA.
Lock, R. (2016). La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq, Francia: Presses Universitaires du Septentrion.
McEnery, A. M. y Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: an introduction. Edinburgh, Escocia: University Press.
MELLANGE (2006). Corpora & E-learning Survey Results, ITI Bulletin.
Olohan, M. (2004), Introducing corpora in translation studies. Londres, Inglaterra: Routledge.
Olohan, M. (2003). How frequent are the contractions? Target, 15(1), 59-89.
PACTE Group (2003). Building a translation competence model. En Alves (ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp.43-66). Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Parodi, G. (2008). Lingüistica de corpus: una introduccion al ámbito. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 46(1), 93-119.
Rodríguez, P. (2009). Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. En A. Beeby, P. Rodríguez Inés y P. Sánchez-Gijón (eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 129-149). Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Salkie, R. (1997). Naturalness and contrastive linguistics. En J. Melia y B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Proceedings of PALC 97 (pp. 297-312). Lodz, Polonia: University of Lodz, publicado en W. Teubert & R. Krishnamurthy (eds.), Corpus Linguistics (Critical Concepts in Linguistics), 4, 336-351. Londres, Inglaterra: Routledge.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-31.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford, Inglaterra: UK Oxford University Press.
Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. En F. Zanettin, S. Bernard, y D. Stewart (eds), Corpora in Translator Education (pp. 55-70). Mánchester/Northampton, Inglaterra: St Jerome.
Venutti,L. (1995). The Translator’s Invisibility. Nueva York, Estados Unidos: Routledge.
Zanettin,F. (2012). Translation-driven corpora. Mánchester, Inglaterra: St Jerome.
Zanettin, F.; Bernardini S. y Stewart, D. (2003). Corpora in Translator Education. Mánchester, Inglaterra: St Jerome.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.