Una aproximación dialógica a las percepciones de docentes y alumnos de posgrado en traducción especializada sobre la modalidad a distancia
Palabras clave:
percepciones de docentes y alumnos, enseñanza y aprendizaje de la traducción especializada, aulas virtuales, educación a distanciaResumen
Las transformaciones aceleradas del contexto sociocultural actual en el que se encuentra inserta la educación superior han impulsado la creciente virtualización de la enseñanza y el aprendizaje. En el campo de la traducción, los programas de educación a distancia proporcionan nuevas posibilidades de formación continua por su flexibilidad, por la reducción de costes y por un mayor alcance geográfico. La Facultad de Lenguas (UNC) no ha permanecido ajena a estos avances y demandas, razón por la cual hoy cuenta con carreras de especialización en traducción e interpretación en la modalidad a distancia. Debido a que estas carreras son relativamente nuevas —en la actualidad, se ha completado el cursado de la tercera cohorte— y presentan desafíos constantes, los docentes investigadores necesitamos nutrir nuestras prácticas con estudios que contribuyan a dilucidar las particularidades de la enseñanza de la traducción en estos entornos virtuales (Gava, 2015; Gava y Sestopal, 2013). En este marco, el presente trabajo, que integra un proyecto de investigación más amplio, informa sobre los resultados preliminares de encuestas y entrevistas administradas a docentes y a alumnos de cuatro cursos de la Especialización en Traducción Científica y Técnica, y la Especialización en Traducción Jurídica y Económica (FL, UNC). El objetivo principal es dar cuenta de las opiniones de los sujetos en cuanto a la utilidad, los beneficios, las dificultades y los desafíos de la modalidad de educación a distancia (EaD), las tareas y los recursos de aprendizaje de la traducción, y los modos de retroalimentación e interacción en las aulas virtuales de los cursos objeto de este estudio. La investigación se nutre de un marco teórico interdisciplinar basado en una conceptualización dinámica de los procesos de adquisición de la competencia traductora (Hurtado Albir, 2015; PACTE, 2011), en los enfoques socioconstructivistas del aprendizaje (Kiraly, 2014; Vygotsky, 1978) y en los lineamientos para la educación virtual. Se aplica una metodología cualitativa y se hace referencia al valor de las entrevistas semiestructuradas y las encuestas como instrumentos de investigación que permiten explorar la diversidad empírica y acceder a las opiniones de los participantes (Dörnyei, 2007; Hatch, 2002; Jansen, 2013). Los hallazgos evidencian no solamente las percepciones individuales de los sujetos, sino que, además, se establece una relación dialógica entre las perspectivas de los docentes y la mirada de los alumnos sobre aspectos clave del aprendizaje de la traducción en entornos virtuales. Se espera que estos resultados contribuyan al avance de este proyecto de investigación, que se propone un estudio multidimensional de la enseñanza estratégica de la traducción especializada a distancia.
Referencias
Álvarez Álvarez, S. (2012). La tecnología al servicio de la enseñanza de la traducción: Diseño de un curso de traducción económica en modalidad mixta (presencial-virtual) y su experimentación en el aula. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid. Recuperado de uvadoc.uva.es/bitstream/10324/1988/1/TESIS234-130121.pdf
Cobo, C. (2016). La innovación pendiente: Reflexiones (y Provocaciones) sobre educación, tecnología y conocimiento. Colección Fundación Ceibal/Debate. Montevideo, Uruguay: Penguin Random House y Sudamericana.
Cobo Romaní, C. y Moravec, J. W. (2011). Aprendizaje invisible: Hacia una nueva ecología de la educación. Col·lecció Transmedia XXI. Barcelona, España: Laboratori de Mitjans Interactius/Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (Segunda edición). California, Estados Unidos: Sage Publications.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative and mixed methodologies. Oxford, Estados Unidos: OUP.
Galán Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en modalidad semipresencial. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona. Recuperado de http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf?sequence=1
Gava, I. Y. (2015). Una aproximación teórico-metodológica al aprendizaje estratégico de la traducción en entornos virtuales. En E. Da Porta y D. Brocca (Comp.) Entornos culturales y tecnológicos: tensiones, cruces y desafíos. II Jornadas Nacionales y IV Jornadas de la UNC sobre Experiencias e Investigaciones en Educación a Distancia y Tecnología Educativa. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba, Argentina. Libro digital. Recuperado de https://es.scribd.com/document/351069999/actas-jornadas-2015
Gava, I. Y. y Aguirre Sotelo, E. N. (2016). La autonomía y la construcción del conocimiento: el uso de entornos virtuales para la formación en traducción. En V. H. Sajoza Juric, A. Cacciabue, M.V. Tuya, V. Rodríguez y S. Bacco (Comp.) Interpares 3. El traductor y sus incumbencias: lo tradicional, lo nuevo y lo inesperado, 1(3). 107-116. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Federación Argentina de Traductores. Recuperado de http://fat.org.ar/pdf/fat_pdf_6.pdf
Gava, I. Y. y Sestopal, M. D. (2013). La voz del alumno en los foros de discusión en un curso de posgrado a distancia. En L. R. Miranda, L. I. Rivas y E. A. Basabe (Eds.). Desafíos de la glotodiversidad en el siglo XXI: enseñanza, investigación y extensión - Actas de las XIV JELENS y del I CLELENS (CD-ROM). Santa Rosa, Argentina: Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Lenguas Extranjeras.
Gros, B. (2011). Evolución y retos de la educación virtual construyendo el e-learning del Siglo XXI. Barcelona, España: Editorial UOC. Recuperado de http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/9781/1/TRIPA__e-learning_castellano.pdf
Hatch, J. A. (2002). Doing qualitative research in education settings. Albany, Estados Unidos: State University of New York.
Hurtado Albir, A. (Dir.). (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, España: Edelsa Grupo Didascalia.
______ (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256-280. doi:10.7202/1032857
Jansen, H. (2013). La lógica de la investigación por encuesta cualitativa y su posición en el campo de los métodos de investigación social. Paradigmas, 5(1), 39-72. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4531575
Kiraly, D. C. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Nueva York, Estados Unidos: Routledge.
Lemos, A. M. y Bufi, E. A. (2001). Internet en los proyectos educativos. Buenos Aires, Argentina: Edebé.
León Urquijo, A. P., Risco del Valle, E. y Alarcón Salvo, C. (2014). Estrategias de aprendizaje en educación superior en un modelo curricular por competencias. Revista de la Educación Superior, 18(4), 123-144. Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=60432737006
Moravec, J. W. (2011). Desde la sociedad 1.0 hacia la sociedad 3.0. En C. Cobo Romaní y J. W. Moravec, Aprendizaje invisible: Hacia una nueva ecología de la educación. Col·lecció Transmedia XXI (pp. 47-74). Barcelona, España: Laboratori de Mitjans Interactius/Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
Muñoz Ramos, M. (2012). Hacia una redefinición de las materias de tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación (Tesis doctoral). Universidad de Málaga, Málaga, España. Recuperado de https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/5048/Tesis%20Doctoral%20de%20Maria%20Mu%C3%B1oz%20Ramos.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Neunzig, W. (2001). La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line: cuestiones de método y estudio empírico (Tesis doctoral). Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, España. Recuperado de http://www.tdx.cat/TDX-1222103-155137
Onrubia, J. (2005). Aprender y enseñar en entornos virtuales: actividad conjunta, ayuda pedagógica y construcción del conocimiento. RED. Revista de Educación a Distancia, 2, 1-16. Recuperado de http://www.um.es/ead/red/M2/
PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
______ (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. En S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 30-53). Londres: Continuum Studies in Translation.
Patton, M. Q. (2002). Qualitative research and evaluation methods (Tercera edición). California, Estados Unidos: Sage Publications.
Pym, A. (2002). E-learning and Translator Training. Current Status of Translation Education (conference proceedings), 3-36 Sookmyung Women's University. Seoul, Corea del Sur. Recuperado de http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2001_elearning.pdf
Rojo, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid, España: Editorial Síntesis.
Sajoza Juric, V. H. (2008). La implementación de la educación a distancia en el nivel superior: de las representaciones de los docentes a la innovación. Políticas Educativas, 1(2), 19-34. Recuperado de https://seer.ufrgs.br/Poled/issue/view/1212
______ (2009). Didáctica de la traducción, tecnologías y educación a distancia: de las viejas concepciones a los nuevos desafíos. Actas de las II Jornadas de Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza de Lenguas (CD-ROM). Universidad Nacional de Córdoba, Córdoba, Argentina.
Sestopal, M. D, Gava, I. Y. y Aguirre Sotelo, E. N. (2017). El uso didáctico de portafolios digitales para el desarrollo de la competencia traductora y el aprendizaje colaborativo. En F. Perduca (Comp.), Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: lenguas en el cruce de fronteras: políticas, prácticas y saberes (pp. 451-456). Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Buenos Aires, Argentina. Recuperado de https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Actas_IV_Jornadas_Internacionales_2017_2.pdf
Tedesco, J. C. (2003). Los pilares de la educación del futuro. Debates de educación. Fundación Jaume Bofill y la UOC, Barcelona, España. Recuperado de http://www.uoc.edu/dt/20367/index.html Torres Burgos, J. J. (2015). Desarrollo de la sub-competencia instrumental en estudiantes de traducción, a partir de la enseñanza de recursos terminográficos online (Tesis de maestría). Facultad de Estudios Sociales y Empresariales, Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia. Recuperado de http://repositorio.autonoma.edu.co/xmlui/handle/11182/115
Torres del Rey, J. (2003). Nuevas tecnologías y la enseñanza de la traducción (Tesis doctoral). Universidad de Salamanca, Salamanca, España. Recuperado de https://diarium.usal.es/jtorres/files/2013/08/JTORRESDELREY.pdf
______ (2005). La interfaz de la traducción. Formación de traductores y nuevas tecnologías. Granada, España: Editorial Comares.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind and society: The development of higher mental processes. Cambridge, Estados Unidos: Harvard UniversityPress.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.