El lenguaje y sus interfaces: traducción y cultura (segunda parte)
Palabras clave:
interculturalidad, interfaz, traducción, cultura, sociedad, identidadResumen
Cada individuo en su análisis del mundo tiene un marco de referencia mental. La experiencia, única en cada persona, conlleva modos de comprensión y enunciación diferentes. Nos introducimos así en el mundo de la lengua en el que todo texto construido es manifestación de una subjetividad y toda subjetividad es, en sí misma, única. Sabemos que los textos revelan el estado del diálogo cultural de una época porque la comprensión es pluricultural, y ese mundo cultural es trasladado por el traductor al apropiarse de espacios sociales e ideológicos que pueden o no ser incorporados a las lenguas traducidas. Por ello, presentaremos consideraciones generales sobre la lengua, la traducción en sí misma, así como en relación con la cultura, tanto en el plano individual como colectivo, y del traductor como encargado de la transferencia de una lengua-cultura a otra. A partir de estos cuestionamientos, presentaremos un esquema en tres tiempos: primero, nos preguntaremos si la traducción tiene, en efecto, la capacidad de transferir completamente y sin ninguna pérdida un enunciado de una lengua a otra. En segundo lugar, y esta pregunta surge directamente de la primera, si existen en cada lengua espacios culturales para otras lenguas, que permitan dar cuenta de realidades culturales extranjeras. Finalmente, ilustraremos esta tesis con la ayuda de traducciones francesas de obras de Borges, García Márquez y otros escritores latinoamericanos, para observar si la prosa de estos autores ha sido total y efectivamente realizada en forma integral en las traducciones presentadas. Como un esbozo de conclusión para este trabajo, diremos que la traducción es una mediación interlingüística y un caso particular de convergencia de las lenguas, porque hacer transitar un mensaje desde la lengua de origen o de partida hacia la lengua de llegada implica una dinámica propia y pone en evidencia interesantes problemas en el estudio del léxico, de la restitución enunciativa, de la cohesión y de las diferentes conceptualizaciones que, en los diversos universos cognitivos, están dirigidos por las ideologías propias de la sociedad y la cultura.
Referencias
Corpus de estudio y referencia
Borges, J. L. (1951). Funes ou la mémoire. En Fictions. París: Gallimard. Traducido del español por P. Verdevoye, N. Ibarra y R. Caillois.
Borges, J. L. (1974). Funes el memorioso. En Obras completas I. Buenos Aires: Emecé Editores.
García Márquez, G. (2003). Cien años de soledad. Buenos Aires: Debolsillo.
García Márquez, G. (1968). Cent ans de solitude. París: Éditions du Seuil. Traducido del español por Claude y Carmen Durand.
Otras lecturas
Brisset, A. (1998). L’identité culturelle de la traduction - En réponse à Antoine Berman. Palimpsestes, (11), 31-51. Recuperado de https://journals.openedition.org/palimpsestes/1526.
Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire : Théorèmes pour la traduction. París: Payot.
Larose, R. (1994). Qualité et efficacité en traduction : réponse à F. W. Sixel. Meta, 39(2), 362-373. Recuperado de https://www.erudit.org/en/journals/meta/1994-v39-n2-meta187/003405ar/.
Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. Quebec: Presses de l’Université de Québec.
Lotman, I. M. (1996). La semiosfera I. Semiótica de la cultura del texto. Edición de Desiderio Navarro. Valencia: Frónesis Cátedra. Universitat de València.
Sánchez, S. (2018). El discurso de la traducción. En C. Carrasco, M. Cantarero Muñoz, C. Díez Carbajo (eds.), Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (p. 375-382). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Sánchez, S. (2017). La traduction intersémiotique. Congrès mondial de traductologie «La traductologie : une discipline autonome ». París-Nanterre, abril de 2017.
Sánchez, S. (2005). La traductología: estudio de lenguas en contacto. Hermeneus, 7, 159-173. Disponible en https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/594.
Sánchez, S. (2000). Las interfaces del lenguaje: traducción y cultura . Meta. Journal des traducteurs / Translator’s journal, 45(4), diciembre de 2000. Disponible en https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2000-v45-n4-meta161/004026ar.pdf.
Sánchez, S. (2000). Traducción, lengua y cultura. Tucumán: Ediciones de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.