Los realia del dominio de la música en un texto misionero y en su versión traducida al español

Autores/as

  • Julián Matías S. D’Avila Universidad Nacional de Córdoba

Palabras clave:

realia, música, Mojos, Eder, Barnadas

Resumen

En este trabajo presentaremos nuestro proyecto de trabajo final de maestría titulado La designación de realia en el dominio de la música en la Brevis Descriptio… de Francisco Javier Eder (1772) y la traducción de Josep Barnadas (1985). La obra de Eder podría clasificarse como una descripción etnográfica de los baure, pueblo de Mojos en el que predicaba. Nuestro interés por ella se centra en la traducción al español de los comentarios del misionero sobre la música —danzas, instrumentos musicales, músicos, entre otros—. El recorte obedece a necesidades metodológicas y a la relevancia que la obra presenta como fuente para investigar sobre la música del Mojos jesuítico. La hipótesis del proyecto es que la traducción de los realia del dominio de la música presentes en la Brevis Descriptio de F. J. Eder resulta adecuada al skopos explicitado por el traductor. En investigaciones previas hemos tratado acerca del skopos que Josep Barnadas plantea en el estudio preliminar a la traducción. En este trabajo son las técnicas de traducción y, antes, los procedimientos de designación utilizados por el misionero los que constituyen el objeto de nuestro trabajo de investigación. En lo metodológico la investigación se inicia con el armado de fichas para los realia del dominio de la música. En ellas consignaremos, por un lado, datos relativos al significante del objeto designado (o bien palabras latinizadas desde diversos idiomas, o bien descripciones de extensión y contenido variable) y, por otro, información sobre los objetos designados por el misionero. En una segunda etapa, el análisis contrastivo del texto latino y de su traducción permitirá establecer comparaciones en el plano gramatical y en el textual para, finalmente, vincularlos con el skopos manifestado por el traductor. Tomamos el concepto de «procedimiento de designación» de María Isabel Presa Terrón (2003, 2008), quien acuñó el término investigando sobre los cronistas de Indias que escribían en castellano; para el latín, la cuestión ha sido estudiada por Geneviève Demerson (2005), cuyos conceptos también utilizamos. En el ámbito local, algunos investigadores como Nora Andrade (1997), Josefina Nagore (1998-1999) y Carlos Castilla (2010) estudiaron temas similares en Pedro Mártir de Anglería. En los inicios de la investigación, el proyecto presenta como desafío la elaboración de un tipo de ficha en el que quepan la diversidad de realia y procedimientos de designación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Andrade, N. (1997). La escritura de la historia en Pedro Mártyr de Anglería: la primera década de De orbe novo. Anales de Filología Clásica, 15, 5-20.

Antón Priasco, S. (2004). La educación musical en el proyecto misionero jesuítico: el caso de Mojos. Bibliographica Americana, 1, 57-69.

Bernhard, M. (ed.) (2006). Lexicon musicum Latinum medii aevi. Wörterbuch der lateinischen Musikterminologie des Mittelalters bis zum Ausgang des 15. Jahrhunderts. Múnich, Alemania: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften 2006, Bd. 1 (A-D). Recuperado de http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=LmL&mode=Gliederung

Castilla, C. E. (2010). Encontrar o descubrir. En torno a la construcción de un campo semántico en las Décadas de Pedro Mártir de Anglería y su traducción de 1892. Diálogo de la lengua, 2, 98-111.

Civallero, E. (2014). Los bajones. Madrid, España: Edgardo Civallero.

Demerson, G. (2005). Langue ancienne et nouveau monde. En E. Bury (dir.), Tous vos gens a latin: le latin, langue savante, langue mondaine (XIVe-XVIIe siècles) (pp. 295-308). Ginebra, Suiza: Droz.

Eder, F. X. SJ. (2009 [1772]). Missionaire en Amazonie. Récit du dix-huitième siècle d’un jésuite au Pérou, en Bolivie et dans les réductions indiennes, trad. de Joseph Laure. París, Francia: L’Harmattan.

Eder, F. X. SJ. (1985 [1772?]): Francisco Javier Eder SJ. Breve descripción de las reducciones de Mojos ca. 1772, trad. de Josep M. Barnadas. Cochabamba, Bolivia: Historia boliviana.

Eder, F. X. SJ. (1791). Descriptio provinciae Moxitarum in Regno Peruano quam e scriptis posthumis... digessit, expolivit et adnotatiunculis illustravit Abb. et Consil. Reg. Makó. Buda: Typis Universitatis.

Eder, F. J. y Makó, P. (s/f [1888]). Descripción de la Provincia de los Mojos en el Reino del Perú, trad. de Nicolás Armentia. Whitefish, Estados Unidos: Kessinger Legacy Reprints.

Holmes, J. S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. En J. Holmes, Translated! Papers on Literary and Translation Studies. With an Introduction by Raymond van den Broek (67-80). Ámsterdam, Países Bajos: Editions Rodolpi B. V.

Knight, S.y Tilg, S. (eds.) (2015). The Oxford Handbook of Neo-latin. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press.

Laure, J. (2010). François-Xavier Eder: Missions jésuites au 18e siècle en Amazonie actuellement bolivienne (neuvième et dernier article): Mode de vie et vision du monde des Indiens, vie dans les réductions et réponse aux critiques. Acta Ethnographica Hungarica, 55 (1), 171-259.

________ (2009). François-Xavier Eder: Missions jésuites au 18e siècle en Amazonie actuellement bolivienne (huitième article): Choix des époux, fêtes et jeux, repas, mets et boissons, artisanat et arts. Acta Ethnographica Hungarica, 54 (1), 173-247.

________ (2006). François-Xavier Eder: Missions jésuites au 18e siècle en Amazonie actuellement bolivienne (quatrième article): Ouvrages d’art, croyances et superstitions des Indiens, et comment les attirer dans les réductions. Acta Ethnographica Hungarica, 51 (1-2), 183-255.

________ (2005). François-Xavier Eder: Missions jésuites au 18e siècle en Amazonie actuellement bolivienne (troisième article): Fertilité de la terre et description des Indiens. Acta Ethnographica Hungarica, 50 (1-3), 259-321.

________ (2003). François-Xavier Eder: Lima, le Pérou et leurs habitants au 18e siècle. Acta Ethnographica Hungarica, 48 (1-2), 173-247.

Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca, España: Ediciones Colegio de España.

Nagore, J. (1998-1999): Peculiaridades del latín humanístico de Pedro Mártyr de Anglería. Anales de Filología Clásica, 16-17, 87-116.

Nord, C. (2017). Traducir: una actividad con propósito. Introducción a los enfoques funcionalistas, trad. y adapt. por G. L. Bastin, M. S. Parra y C. Nord. Berlín, Alemania: Frank & Timme.

Presa Terrón, I. M. (2008). Estudio de los procedimientos de designación en tres cronistas de Indias: Francisco Cervantes de Salazar, Bernal Díaz del Castillo y Fray Bernardino de Sahagún. (Tesis de doctorado). Universidad de Sevilla, Sevilla, España.

_______________ (2003). Procedimientos de designación del léxico en la Crónica de la Nueva España de Francisco Cervantes de Salazar. Interlingüística, 14, 887-896.

Szabó, H. E. (2013). Los misioneros húngaros en el Virreinato de Perú en los siglos XVII y XVIII (con mención y análisis especial de la obra de Francisco Eder). (Tesis de licenciatura). Universidad Mayor de San Andrés, La Paz.

Tabernero Sala, C. (2011). Indigenismos y nivelación léxica del español americano en los siglos XVI y XVII. Alpha, 33, 215-231.

Descargas

Publicado

2022-11-02

Cómo citar

D’Avila, J. M. S. (2022). Los realia del dominio de la música en un texto misionero y en su versión traducida al español. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (5). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37204

Número

Sección

Artículos