Translatability in Chicano Poetry: Language and Sociocultural Identity in Gloria Anzaldúa

Authors

  • Verene Snopek Universidad Nacional de Córdoba
  • Lucila Testa Universidad Nacional de Córdoba

Keywords:

translatability, bilingual poetry, Chicano poetry, Gloria Anzaldúa

Abstract

Towards the end of the 20th century, Chicano literature entered a space of dialogue with the hegemonic literatures of the United States. At this intersection, English and the imaginary known as Americana clashed and intertwined with Spanish and Mexican traditions and iconographies. Therefore, the identitarian configuration of female writers immersed in these heterogeneous conditions becomes a subject for analysis. In particular, this article will focus on the use of language and cultural images by a group of Chicano female writers who published their work in the United States at the beginning of the 80’s: Gloria Anzaldúa, Lorna Dee Cervantes, Cherríe Moraga, and Ángela de Hoyos, among others. From the point of view of hermeneutic research, a qualitative analysis will be carried out within the framework of cultural studies and comparative literature. In this way, the main purpose of this article is to describe the linguistic techniques used in Gloria Anzaldúa's poems and to analyze the way in which her poetry is constituted with respect to her socio-cultural and ethnic reality. It will also seek to elucidate the extent to which the author's work is translatable, and the linguistic and identity implications of the translation. To this end, this research will be based on the work of Lilia De Katzew (2004), which establishes reference points for analyzing each of the linguistic strategies used in this type of literary texts, and on the research of Teresa S. Longo (1981), which will be used as the basis for analyzing code-switching, one of the strategies most used by the author in the selected work.

References

Anzaldúa, G. (1987). To live in the Borderlands. Borderlands, La frontera: The New Mestiza: San Francisco, Estados Unidos: Aunt Lute Books.

De Katzew, L. (2004). Interlingualism: The Language of Chicanos/as. National Association for Chicana and Chicano Studies Annual Conference Proceedings. Recuperado de http://scholarworks.sjsu.edu/naccs/2002-2004/Proceedings/6

Hedrick, T. (1996). Spik in Glyph?. The Translator, 2(2), 141-160. Recuperado de http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1996.10798971.

Kabalen de Bichara, D. (2004). Identidad y la literatura chicana: dos obras de Sandra Cisneros. Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Monterrey, México: Las dos orillas.

Longo, T. S. (1981). Code-switching in bilingual Chicano literature. (Tesis de Maestría). Recuperada de https://scholarworks.umt.edu/etd/5399.

Rizzo, A. (2012). Translation and Bilingualism in Monica Ali’s and Jhumpa Lahiri’s Marginalized Identities. Text Matters, 2(2).

Tak-Hung Chan, L. (2002) Translating Bilinguality. The Translator, 8(1), 49-72, Recuperado de http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2002.10799116.

Published

2022-11-02

Issue

Section

Artículos

How to Cite

Translatability in Chicano Poetry: Language and Sociocultural Identity in Gloria Anzaldúa. (2022). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 5. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37200