La traducibilidad de la poesía chicana bilingüe: lenguaje e identidad sociocultural en Gloria Anzaldúa
Palabras clave:
traducibilidad, poesía bilingüe, poesía chicana, Gloria AnzaldúaResumen
Hacia finales del siglo XX, la literatura chicana ingresó a un espacio de diálogo con las literaturas hegemónicas de Estados Unidos. En esta intersección se pusieron en tensión el inglés y el imaginario conocido como Americana con el español y las tradiciones e iconografías mexicanas. Por lo tanto, la configuración identitaria de las escritoras inmersas en estas condiciones heterogéneas deviene un tema susceptible de análisis. En particular, este artículo se centrará en el uso de la lengua y las imágenes culturales por parte de un grupo de escritoras chicanas que publicaron su obra en Estados Unidos a partir de la década de los 80: Gloria Anzaldúa, Lorna Dee Cervantes, Cherríe Moraga y Ángela de Hoyos, entre otras. Desde un punto de vista de la investigación hermenéutica, se llevará a cabo un análisis cualitativo enmarcado dentro de los estudios culturales y la literatura comparada. De este modo, el principal objetivo de este artículo es describir las técnicas lingüísticas empleadas en poemas de Gloria Anzaldúa y analizar el modo en que constituye su poética respecto de su realidad sociocultural y étnica. Asimismo, se buscará elucidar hasta qué punto resulta traducible la obra de la autora, y las implicancias lingüísticas e identitarias de su traducción. A tal fin, esta investigación se apoyará en el trabajo de Lilia De Katzew (2004) que establece puntos de referencia para analizar cada una de las estrategias lingüísticas que se emplean en este tipo de textualidades literarias, y en la investigación de Teresa S. Longo (1981), que se tomará como base para analizar el code-switching, una de las estrategias a la que más recurre la autora en la obra seleccionada.
Referencias
Anzaldúa, G. (1987). To live in the Borderlands. Borderlands, La frontera: The New Mestiza: San Francisco, Estados Unidos: Aunt Lute Books.
De Katzew, L. (2004). Interlingualism: The Language of Chicanos/as. National Association for Chicana and Chicano Studies Annual Conference Proceedings. Recuperado de http://scholarworks.sjsu.edu/naccs/2002-2004/Proceedings/6
Hedrick, T. (1996). Spik in Glyph?. The Translator, 2(2), 141-160. Recuperado de http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1996.10798971.
Kabalen de Bichara, D. (2004). Identidad y la literatura chicana: dos obras de Sandra Cisneros. Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Monterrey, México: Las dos orillas.
Longo, T. S. (1981). Code-switching in bilingual Chicano literature. (Tesis de Maestría). Recuperada de https://scholarworks.umt.edu/etd/5399.
Rizzo, A. (2012). Translation and Bilingualism in Monica Ali’s and Jhumpa Lahiri’s Marginalized Identities. Text Matters, 2(2).
Tak-Hung Chan, L. (2002) Translating Bilinguality. The Translator, 8(1), 49-72, Recuperado de http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2002.10799116.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.