Disidentes de la traducción: corporalidad, polifonía y emociones como estrategias para construir una reflexión y una práctica desde enfoques feministas y LGBTIQ+
Palabras clave:
traducción, feminismo, LGBTIQ , cuerpos, emocionesResumen
Desde sus inicios en Canadá en la década de 1980, la traducción feminista ha ido incorporando preocupaciones teóricas y prácticas surgidas del desarrollo de los estudios sobre la traducción, las teorías y movimientos feministas, los estudios de género y la teoría queer. Recientemente —sobre todo a partir de algunas manifestaciones de la inequidad y la violencia de género, así como de las consecuentes demandas de las mujeres y de las comunidades sexogenéricamente diversas—, la convergencia de estas áreas ha renovado su ímpetu y ha mostrado ser necesaria y potencialmente fructífera en el ámbito académico y, sobre todo, en un horizonte sociopolítico y cultural más amplio. En este texto, haré una reflexión sobre la relevancia de los cuerpos, la polifonía y las emociones en procesos y resultados de traducción con propósitos de visibilización, crítica, desestabilización y reconstrucción de narrativas socioculturales que atañen a mujeres y personas sexogenéricamente diversas y disidentes. La exploración se basará en la recientemente publicada antología Disidentes de género: la nueva generación (2018, 2019) como ejemplo de una praxis alimentada por la teorización y politización de la acción traductora desde perspectivas feministas y queer.
Referencias
Ahmed, S. (2004). The Cultural Politics of Emotions. Londres, Inglaterra: Routledge.
Baker, M. (2006). Translation and Conflict. Londres, Inglaterra: Routledge.
Butler, J. (1997). Excitable Speech. A Politics of the Performative. Londres, Inglaterra: Routledge.
________(1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. Londres, Inglaterra: Routledge.
Harvey, K. (2000). Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 13(1), 137-165.
Hermans, T. (1996). The Translator's Voice in Translated Literature. Target, 8(1), 23-48.
Loxley, J. (2007). Performativity. Londres, Inglaterra: Routledge.
Robinson, D. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore, Estados Unidos: The Johns Hopkins University Press.
Schiavi, G. (1996). There Is Always a Teller in a Tale. Target, 8(1), 1-21.
Simon, S. (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres, Inglaterra: Routledge.
Spivak, G. C. (1993). The Politics of Translation. En Autor, Outside in the Teaching Machine (pp. 179-200). Londres, Inglaterra: Routledge.
Toscano, P. (2019). Transgredir el género en Pascua con Jesús (Traducido por Julia Constantino). En K. Bornstein y S. Bear Bergman (eds.), Disidentes de género: la nueva generación (pp. 198-200). Zacatecas, México: Texere.
________ (2018). Transgredir el género en Pascua con Jesús (Traducido por Julia Constantino). En K. Bornstein y S. Bear Bergman (eds.), Disidentes de género: la nueva generación (pp. 253-256). Madrid, España: Continta Me Tienes.
________ (2010). Transgressing Gender at Passover with Jesus! En K. Bornstein y S. Bear Bergman (eds.), Gender Outlaws: The Next Generation (pp. 195-197). Berkeley, Estados Unidos: Seal Press.
Tymoczko, M. (1995). The Metonymics of Translating Marginalized Texts. Comparative Literature, 47(1), 11-24.
Venuti, L. (2013). Retranslations: The Creation of Value. En Autor, Translation Changes Everything. Theory and Practice (pp. 96-108). Londres, Inglaterra: Routledge.
________ (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres, Inglaterra: Routledge.
Wallace, J. (2019). El arte de masculinizar el embarazo (Traducido por Julia Constantino). En K. Bornstein y S. Bear Bergman (eds.), Disidentes de género: la nueva generación (pp. 192-197). Zacatecas, México: Texere.
________ (2018). El arte de masculinizar el embarazo (Traducido por Julia Constantino). En K. Bornstein y S. Bear Bergman (eds.), Disidentes de género: la nueva generación (pp. 245-252). Madrid, España: Continta Me Tienes.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.