Estudo dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes na rapsódia Macunaíma e sua tradução para o espanhol

Autores/as

  • Aline de Freitas Santos Universidade Estadual de Feira de Santana
  • Liliane Lemos Santana Barreiros Universidade Estadual de Feira de Santana
  • Patrício Nunes Barreiros Universidade Estadual de Feira de Santana

Palabras clave:

marcador cultural, Macunaíma: um herói sem carater, léxico, tradução

Resumen

No âmbito da tradução, os Marcadores Culturais são palavras ou expressões que apresentam dificuldades para serem traduzidas, por conta de sua vinculação a aspectos culturais específicos. Apresenta-se nesse artigo um estudo dos Marcadores Culturais presentes na obra Macunaíma: um herói sem caráter, de Mário de Andrade e a tradução dessas palavras para a língua espanhola. Parte-se, portanto, de um corpus paralelo (português-espanhol), com o objetivo de inventariar os marcadores culturais do domínio da cultura social, elaborar fichas lexicográficas e um glossário bilíngue, que irá alimentar o sistema de um dicionário eletrônico. O recorte da pesquisa apresentada nesse artigo abarca 14 marcadores culturais, cotejados nas notas introduzidas na tradução espanhola (Olea, 1777). A pesquisa está fundamentada nos estudos acerca dos Marcadores Culturais (Aubert, 2006, 1998) e na Linguística de corpus (Berber Sardinha, 2000).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Andrade, M. (1978). Macunaíma: o herói sem nenhum caráter. São Paulo, Brasil: Martins.

Andrade, M.; de Mello e Souza, G. (1981). Obra escogida de Mario de Andrade. Caracas, Venezuela: Biblioteca Ayacucho. Recuperado de https://www.clacso.org.ar/biblioteca_ayacucho/.

Aubert, F. H. (2006). Indagações acerca dos marcadores culturais. Revista de estudos orientais, 5, 23-36.

__________ (2006) Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida-Revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade, 11(9), 61-69.

__________ (2003) Traduzindo as diferenças extralinguísticas-procedimentos e condicionantes. Tradterm, 9, 151-172.

__________ (1998). Modalidades de tradução: teoria e resultados. Revista Tradterm, 5, 99-128.

Aulete, C. (2008). Dicionário Escolar da Língua Portuguesa. São Paulo, Brasil: Lexikon.

Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.

Barbosa, M. A. (1992). O grupo de trabalho de lexicologia, lexicografia e terminologia da ANPOLL: tratamento do léxico e produção de obras lexicográficas e terminológicas. In: Anais do II Simpósio Latino Americano de Terminologia. Simpósio organizado por IBICT. Brasilia, Brasil. pp. 116-128 Recuperado de https://livroaberto.ibict.br/handle/1/992.

Barreiros, P. N.; Nascimento, G. S. do. (2018). Os marcadores culturais em Os Sertões: uma proposta lexicográfica. In: ABBADE, Celina Márcia de Souza et al. Filologia e estudos do léxico. Feira de Santana: UEFS. pp. 209-229.

Berber Sardinha, T. (2000). Linguistica de Corpus: Histórico e problemática. São Paulo, Brasil: PUC.

Dayrell, C. (2015). O uso de corpora para o estudo da tradução: objetivos e pressupostos. Tradução em Revista. doi: 10.17771/PUCRio.TradRev.25346

Dicionário Aurélio Online. Recuperado de http//www.dicionariodoaurelio.com

Instituto Antonio Houaiss. (2011). Dicionário Houaiss conciso. São Paulo, Brasil: Moderna.

Kenny, D. Corpora in translation studies. M. Baker (org.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2001 [1998]). Recuperado de http://socialsemiotics.org/PusanWorkshops2014/wp-content/uploads/2014/01/Corpora_in_Translation_Studies._Kenny.pdf.

Lopez, T. A. (2005). O turista aprendiz na Amazônia: a invenção no texto e na imagem. São Paulo, Brasil: USP. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/anaismp/v13n2/a05v13n2.pdf

Miranda, A. L.; Paula, M. F. de Freitas de. (2012). Macunaíma: «Pelo direito de expressar a ‘gramatiquinha’ da fala brasileira». Linha D’Água, 25(1), 147-163. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/37376/40097

Morais, R. (2013). O meu dicionário de cousas da Amazônia. Brasília, Brasil: Senado Federal.

Nascimento, G. S. do. (2018). O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico em os sertões, de Euclides da Cunha. (Dissertação de mestrado). Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, Brasil.

Oliveira, A. M. P. de; Isquerdo, A. N. (orgs.) (2001). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia (2. ed.). Campo Grande, Brasil: Ed. UFMS.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Recuperado de http//www.rae.es

Reichmann, T.; Zavaglia, A. (2014). A tradução juramentada de tratamentos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista, 17, 45-56. Recuperado de https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/1587399/course/section/378223/reichmann-zavaglia2014-doc-escolares.PDF

Descargas

Publicado

2022-11-02

Cómo citar

de Freitas Santos, A. ., Lemos Santana Barreiros, L., & Nunes Barreiros, P. . . (2022). Estudo dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes na rapsódia Macunaíma e sua tradução para o espanhol. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (5). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227

Número

Sección

Artículos