Estudo dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes na rapsódia Macunaíma e sua tradução para o espanhol
Palabras clave:
marcador cultural, Macunaíma: um herói sem carater, léxico, traduçãoResumen
No âmbito da tradução, os Marcadores Culturais são palavras ou expressões que apresentam dificuldades para serem traduzidas, por conta de sua vinculação a aspectos culturais específicos. Apresenta-se nesse artigo um estudo dos Marcadores Culturais presentes na obra Macunaíma: um herói sem caráter, de Mário de Andrade e a tradução dessas palavras para a língua espanhola. Parte-se, portanto, de um corpus paralelo (português-espanhol), com o objetivo de inventariar os marcadores culturais do domínio da cultura social, elaborar fichas lexicográficas e um glossário bilíngue, que irá alimentar o sistema de um dicionário eletrônico. O recorte da pesquisa apresentada nesse artigo abarca 14 marcadores culturais, cotejados nas notas introduzidas na tradução espanhola (Olea, 1777). A pesquisa está fundamentada nos estudos acerca dos Marcadores Culturais (Aubert, 2006, 1998) e na Linguística de corpus (Berber Sardinha, 2000).
Referencias
Andrade, M. (1978). Macunaíma: o herói sem nenhum caráter. São Paulo, Brasil: Martins.
Andrade, M.; de Mello e Souza, G. (1981). Obra escogida de Mario de Andrade. Caracas, Venezuela: Biblioteca Ayacucho. Recuperado de https://www.clacso.org.ar/biblioteca_ayacucho/.
Aubert, F. H. (2006). Indagações acerca dos marcadores culturais. Revista de estudos orientais, 5, 23-36.
__________ (2006) Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida-Revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade, 11(9), 61-69.
__________ (2003) Traduzindo as diferenças extralinguísticas-procedimentos e condicionantes. Tradterm, 9, 151-172.
__________ (1998). Modalidades de tradução: teoria e resultados. Revista Tradterm, 5, 99-128.
Aulete, C. (2008). Dicionário Escolar da Língua Portuguesa. São Paulo, Brasil: Lexikon.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
Barbosa, M. A. (1992). O grupo de trabalho de lexicologia, lexicografia e terminologia da ANPOLL: tratamento do léxico e produção de obras lexicográficas e terminológicas. In: Anais do II Simpósio Latino Americano de Terminologia. Simpósio organizado por IBICT. Brasilia, Brasil. pp. 116-128 Recuperado de https://livroaberto.ibict.br/handle/1/992.
Barreiros, P. N.; Nascimento, G. S. do. (2018). Os marcadores culturais em Os Sertões: uma proposta lexicográfica. In: ABBADE, Celina Márcia de Souza et al. Filologia e estudos do léxico. Feira de Santana: UEFS. pp. 209-229.
Berber Sardinha, T. (2000). Linguistica de Corpus: Histórico e problemática. São Paulo, Brasil: PUC.
Dayrell, C. (2015). O uso de corpora para o estudo da tradução: objetivos e pressupostos. Tradução em Revista. doi: 10.17771/PUCRio.TradRev.25346
Dicionário Aurélio Online. Recuperado de http//www.dicionariodoaurelio.com
Instituto Antonio Houaiss. (2011). Dicionário Houaiss conciso. São Paulo, Brasil: Moderna.
Kenny, D. Corpora in translation studies. M. Baker (org.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2001 [1998]). Recuperado de http://socialsemiotics.org/PusanWorkshops2014/wp-content/uploads/2014/01/Corpora_in_Translation_Studies._Kenny.pdf.
Lopez, T. A. (2005). O turista aprendiz na Amazônia: a invenção no texto e na imagem. São Paulo, Brasil: USP. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/anaismp/v13n2/a05v13n2.pdf
Miranda, A. L.; Paula, M. F. de Freitas de. (2012). Macunaíma: «Pelo direito de expressar a ‘gramatiquinha’ da fala brasileira». Linha D’Água, 25(1), 147-163. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/37376/40097
Morais, R. (2013). O meu dicionário de cousas da Amazônia. Brasília, Brasil: Senado Federal.
Nascimento, G. S. do. (2018). O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico em os sertões, de Euclides da Cunha. (Dissertação de mestrado). Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, Brasil.
Oliveira, A. M. P. de; Isquerdo, A. N. (orgs.) (2001). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia (2. ed.). Campo Grande, Brasil: Ed. UFMS.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Recuperado de http//www.rae.es
Reichmann, T.; Zavaglia, A. (2014). A tradução juramentada de tratamentos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista, 17, 45-56. Recuperado de https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/1587399/course/section/378223/reichmann-zavaglia2014-doc-escolares.PDF
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.