Aportes de la traducción de la Biblia de Martín Lutero a la hermenéutica de Paul Ricoeur

Autores/as

  • Marlene Catalina Rivero Universidad Nacional de Tucumán

Palabras clave:

Lutero, Ricoeur, Berman, traducción, habla

Resumen

En este trabajo, mi objetivo, es compartir reflexiones acerca de la naturaleza hermenéutica de la traducción que se desprenden del análisis del diálogo entre dos autores, cuyas obras han aclarado el acto de traducir. Ellos son: Paul Ricoeur (2009) en Sobre la traducción y Antoine Berman (2003) en La prueba de lo ajeno quien presenta los puntos axiales de la traducción de la Biblia de Martín Lutero (1483-1546). Mi hipótesis es que Paul Ricoeur (2009) la considera como un ejemplo clave de traducción. Me focalizo en la argumentación sostenida a lo largo de uno de los ensayos del libro de Ricoeur El paradigma de la traducción, ya que el filósofo francés postula, aquí, una de sus tesis principales: el lenguaje es una competencia universal; sin embargo, lo que tenemos en la práctica es la diversidad de lenguas (desempeños lingüísticos locales). En consecuencia, Ricoeur argumenta que en el trabajo de traducción debería contemplarse la lengua viva (2009, p. 51), ya que es por medio de esta que podríamos dar soluciones cuando existe falta de comprensión. Sabemos que lo primero que Martín Lutero debió hacer para traducir la Biblia fue renunciar a realizar una traducción que no contemplara en la lengua traductora el uso corriente de ciertos términos o palabras usadas por los alemanes en su vida cotidiana. Lutero tradujo la Biblia escuchando el hablar de todos los días, el alemán popular, para poder acoger la multiplicidad dialectal, sin negar ni eliminar a ninguna de ellos. Para aclarar esta idea (Berman, 2003, p. 50) retoma las palabras del propio Lutero (en Luter, Oeuvres, t. VI, Labor et Fides, Ginebra, 1964, pp.190-196) cuando postuló que, para hablar alemán, no son las letras latinas las que hay que escrutar, sino interrogar a la madre en su casa, a los niños en las calles, al hombre corriente en el mercado. En resumen, Lutero ya daba cuenta de «los procedimientos cotidianos de una lengua viva» (Ricoeur, 2009, p. 51). Tanto en Lutero como en Ricoeur ninguna lengua universal podría lograr la reconstrucción absoluta de una diversidad indefinida.

Referencias

Berman, A. (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica.. Las Palmas de Gran Canaria, España: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Luter, Oeuvres, t. VI, Labor et Fides, Ginebra, (1964), pp.190-196

Martínez Pérez, Herón (2014). Misiva de Martín Lutero sobre el arte de traducir. Relaciones: Estudios de historia y sociedad, Vol.35. N° 138.

Ricoeur, P. (2006). Teoría de la Interpretación. Discurso y excedente de sentido. Buenos Aires, Argentina: Siglo Veintiuno Editores.

____________(2009). Sobre la Traducción. Buenos Aires, Argentina: Paidós.

Descargas

Publicado

2022-11-02

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Aportes de la traducción de la Biblia de Martín Lutero a la hermenéutica de Paul Ricoeur. (2022). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 5. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37214