Traducción y lenguas originarias: un abordaje desde la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
Palabras clave:
oralituras, etnodiscursividades, traducción, lenguas originarias, minorizaciónResumen
Se presentan algunas de las acciones encaradas desde la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) en relación con la valorización y difusión de las lenguas originarias, haciendo hincapié en el vínculo entre lenguas originarias y traducción tal como se lo entiende hoy desde la Asociación. La comunicación pretende explorar los nuevos papeles que desempeñan los traductores, y los desafíos de concebir las relaciones entre las lenguas en el contexto de nuestro país. En ese marco, se presentarán las discusiones y reflexiones a que da origen el proyecto actual denominado «Etnodiscursividades en lenguas originarias». Discutiremos el concepto de literatura, de libro y de discursividades en las distintas culturas originarias, y el papel de las editoriales universitarias en la difusión y defensa de las lenguas originarias. Por otro lado, discutiremos el papel de las asociaciones de traductores en general en el diálogo entre lenguas, pensándolas también como verdaderos agentes glotopolíticos. Algunos de los puntos por tratar son las tensiones entre mercado editorial y mundo académico y entre estos y pueblos originarios; la relación entre culturas orales y escritura y las realidades diferenciales que plantean las distintas lenguas en virtud de avances en las respectivas legislaciones y en las acciones ejercidas sobre el estatus desde diferentes agentes locales. Por último, intentaremos abrir el debate sociolingüístico acerca de la relación entre derechos lingüísticos y derechos sociales y económicos desde las realidades de nuestro país, y en particular de la ciudad de Buenos Aires.
Referencias
Calvet, L. J. (2017). Les langues: quel avenir? París, Francia: Editions CNRS.
De Campos, H. (1987). Tradición, traducción, transculturación, historiografía y excentricidad. Filología, 12(2), 45-53.
Even-Zohar, Itamar (1994). La función de la literatura en la creación de las naciones de Europa. En Dario Villanueva (ed.), Avances en teoría de la literatura: Estética de la recepción, pragmática, teoría empírica y teoría de los polisistemas. Santiago de Compostela, España: Universidad de de Santiago de Compostela.
Even-Zohar, I. (2017). Polisistemas de cultura. Tel Aviv, Israel: Universidad de Tel Aviv. Recuperado de https://m.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007.pdf
Finkelstein, S. (2017). El totalitarismo y la resiliencia humana de McLuhan (Trad. Moira Lynch). Sense and Nonsense of McLuhan. Nueva York, Estados Unidos: International Publisher.
Fishman, J. (1974). Advances in language planning. Nueva York, Estados Unidos: Yeshiva University.
Gottschall, J. (2012). The StoryTelling Animal: How Stories Make us Human. Boston/ Nueva York, Estados Unidos: Houghton Mifflin Harcourt.
Harari, Y. N. (2011) [2014]. Sapiens. De animales a dioses: Una breve historia de la humanidad (Trad. Joandomènec Ros). Barcelona, España: Debate.
Junyent, C. (1998). Contra la planificacio, una proposta ecolingüistica. Barcelona, España: Empúries.
Luykx, A. Whose Language Is It Anyway? Historical Fetishism and the Construction of Expertise in Bolivian Language Planning. Current Issues in Comparative Education, 5(2), 93.
McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto, Canadá: University of Toronto Press.
Messineo, C. (2014). Arte verbal qom. Consejos, rogativas y relatos. Buenos Aires, Argentina: Asociación Civil Rumbo Sur.
Monteagudo, H. (1999). Historia social da lingua galega. Idioma, sociedade e cultura a través do tempo. Vigo, España: Editorial Galaxia.
Rossi, P. (2003). El pasado, la memoria, el olvido. Buenos Aires, Argentina: Nueva Visión.
Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción (Traducción de Patricia Wilson). Buenos Aires: Paidos
Stingl, M. (2007). El imperio de los incas (Trad. Nélida Mendilaharzu de Machain). Buenos Aires, Argentina: Losada.
Todorov, T. (2012). La conquista de América. El problema del otro (Trad. Flora Bottom Burlá). Buenos Aires, Argentina: Siglo Veintiuno Editores.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.