Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters

Authors

  • Gabriel Torem Universidad de Buenos Aires

Keywords:

oralitures, ethnodiscurses, translation, aboriginal languages, minorization

Abstract

We shall introduce some of the efforts made by AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters) regarding the valorization and dissemination of aboriginal languages, with a focus on the link between aboriginal languages and translation, as considered by AATI. This communication seeks to explore the new roles of translators and the challenges of exploring language relations in Argentina.

The newly launched project «Ethnodiscourses in Aboriginal Languages» will be discussed and analyzed, focusing on the ideas of literature, book, and discourse, as they are understood in our aboriginal cultures, and commenting on the role of university publishing houses as language and culture disseminating agents. Moreover, we shall discuss the way in which translator associations in general foster the dialogue between languages, acting as true glotopolitical agents. Topics to be dealt with include the relations between publishing market and academy, and between these and aboriginal peoples, and between oral cultures and literacy, and the differentiated scenarios for each language in view of the newer linguistic policy legislation and the influencing action by local agents. Finally, we shall try to untrigger sociolinguistic debate about the relationship between linguistic rights and social and economic rights in Argentina and, more specifically, in the city of Buenos Aires.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Calvet, L. J. (2017). Les langues: quel avenir? París, Francia: Editions CNRS.

De Campos, H. (1987). Tradición, traducción, transculturación, historiografía y excentricidad. Filología, 12(2), 45-53.

Even-Zohar, Itamar (1994). La función de la literatura en la creación de las naciones de Europa. En Dario Villanueva (ed.), Avances en teoría de la literatura: Estética de la recepción, pragmática, teoría empírica y teoría de los polisistemas. Santiago de Compostela, España: Universidad de de Santiago de Compostela.

Even-Zohar, I. (2017). Polisistemas de cultura. Tel Aviv, Israel: Universidad de Tel Aviv. Recuperado de https://m.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007.pdf

Finkelstein, S. (2017). El totalitarismo y la resiliencia humana de McLuhan (Trad. Moira Lynch). Sense and Nonsense of McLuhan. Nueva York, Estados Unidos: International Publisher.

Fishman, J. (1974). Advances in language planning. Nueva York, Estados Unidos: Yeshiva University.

Gottschall, J. (2012). The StoryTelling Animal: How Stories Make us Human. Boston/ Nueva York, Estados Unidos: Houghton Mifflin Harcourt.

Harari, Y. N. (2011) [2014]. Sapiens. De animales a dioses: Una breve historia de la humanidad (Trad. Joandomènec Ros). Barcelona, España: Debate.

Junyent, C. (1998). Contra la planificacio, una proposta ecolingüistica. Barcelona, España: Empúries.

Luykx, A. Whose Language Is It Anyway? Historical Fetishism and the Construction of Expertise in Bolivian Language Planning. Current Issues in Comparative Education, 5(2), 93.

McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto, Canadá: University of Toronto Press.

Messineo, C. (2014). Arte verbal qom. Consejos, rogativas y relatos. Buenos Aires, Argentina: Asociación Civil Rumbo Sur.

Monteagudo, H. (1999). Historia social da lingua galega. Idioma, sociedade e cultura a través do tempo. Vigo, España: Editorial Galaxia.

Rossi, P. (2003). El pasado, la memoria, el olvido. Buenos Aires, Argentina: Nueva Visión.

Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción (Traducción de Patricia Wilson). Buenos Aires: Paidos

Stingl, M. (2007). El imperio de los incas (Trad. Nélida Mendilaharzu de Machain). Buenos Aires, Argentina: Losada.

Todorov, T. (2012). La conquista de América. El problema del otro (Trad. Flora Bottom Burlá). Buenos Aires, Argentina: Siglo Veintiuno Editores.

Published

2022-11-02

How to Cite

Torem, G. . (2022). Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (5). Retrieved from https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37223

Issue

Section

Artículos