Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters
Keywords:
oralitures, ethnodiscurses, translation, aboriginal languages, minorizationAbstract
We shall introduce some of the efforts made by AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters) regarding the valorization and dissemination of aboriginal languages, with a focus on the link between aboriginal languages and translation, as considered by AATI. This communication seeks to explore the new roles of translators and the challenges of exploring language relations in Argentina.
The newly launched project «Ethnodiscourses in Aboriginal Languages» will be discussed and analyzed, focusing on the ideas of literature, book, and discourse, as they are understood in our aboriginal cultures, and commenting on the role of university publishing houses as language and culture disseminating agents. Moreover, we shall discuss the way in which translator associations in general foster the dialogue between languages, acting as true glotopolitical agents. Topics to be dealt with include the relations between publishing market and academy, and between these and aboriginal peoples, and between oral cultures and literacy, and the differentiated scenarios for each language in view of the newer linguistic policy legislation and the influencing action by local agents. Finally, we shall try to untrigger sociolinguistic debate about the relationship between linguistic rights and social and economic rights in Argentina and, more specifically, in the city of Buenos Aires.
Downloads
References
Calvet, L. J. (2017). Les langues: quel avenir? París, Francia: Editions CNRS.
De Campos, H. (1987). Tradición, traducción, transculturación, historiografía y excentricidad. Filología, 12(2), 45-53.
Even-Zohar, Itamar (1994). La función de la literatura en la creación de las naciones de Europa. En Dario Villanueva (ed.), Avances en teoría de la literatura: Estética de la recepción, pragmática, teoría empírica y teoría de los polisistemas. Santiago de Compostela, España: Universidad de de Santiago de Compostela.
Even-Zohar, I. (2017). Polisistemas de cultura. Tel Aviv, Israel: Universidad de Tel Aviv. Recuperado de https://m.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007.pdf
Finkelstein, S. (2017). El totalitarismo y la resiliencia humana de McLuhan (Trad. Moira Lynch). Sense and Nonsense of McLuhan. Nueva York, Estados Unidos: International Publisher.
Fishman, J. (1974). Advances in language planning. Nueva York, Estados Unidos: Yeshiva University.
Gottschall, J. (2012). The StoryTelling Animal: How Stories Make us Human. Boston/ Nueva York, Estados Unidos: Houghton Mifflin Harcourt.
Harari, Y. N. (2011) [2014]. Sapiens. De animales a dioses: Una breve historia de la humanidad (Trad. Joandomènec Ros). Barcelona, España: Debate.
Junyent, C. (1998). Contra la planificacio, una proposta ecolingüistica. Barcelona, España: Empúries.
Luykx, A. Whose Language Is It Anyway? Historical Fetishism and the Construction of Expertise in Bolivian Language Planning. Current Issues in Comparative Education, 5(2), 93.
McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto, Canadá: University of Toronto Press.
Messineo, C. (2014). Arte verbal qom. Consejos, rogativas y relatos. Buenos Aires, Argentina: Asociación Civil Rumbo Sur.
Monteagudo, H. (1999). Historia social da lingua galega. Idioma, sociedade e cultura a través do tempo. Vigo, España: Editorial Galaxia.
Rossi, P. (2003). El pasado, la memoria, el olvido. Buenos Aires, Argentina: Nueva Visión.
Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción (Traducción de Patricia Wilson). Buenos Aires: Paidos
Stingl, M. (2007). El imperio de los incas (Trad. Nélida Mendilaharzu de Machain). Buenos Aires, Argentina: Losada.
Todorov, T. (2012). La conquista de América. El problema del otro (Trad. Flora Bottom Burlá). Buenos Aires, Argentina: Siglo Veintiuno Editores.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.