Las wikis y el proceso de revisión

Autores/as

  • María Dolores Sestopal Universidad Nacional de Córdoba
  • Evangelina Aguirre Sotelo Universidad Nacional de Córdoba
  • Fernanda Nieto Femenía Universidad Nacional de Córdoba

Palabras clave:

wikis, proceso de revisión, didáctica de la traducción, competencia traductora, competencias ciberculturales

Resumen

Las wikis presentan un entorno de aprendizaje colaborativo propicio para el desarrollo de la competencia traductora de los alumnos, ya que permiten que los participantes añadan, expandan o modifiquen el contenido propuesto en una actividad dada a través de un proceso de colaboración (Castro López-Tarruella, 2004). Por lo tanto, su uso de manera sistemática posibilitaría ir abordando distintas partes del proceso traductor y las convertiría en una poderosa herramienta que puede utilizarse con diferentes fines. Por otra parte, en el marco del proceso traductor, uno de los grandes desafíos es el desarrollo de las habilidades necesarias para realizar una correcta revisión. A través de una experiencia en el aula virtual de un curso de posgrado, perteneciente a la Especialización en Traducción de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, se detectó que era necesario desarrollar de manera sistemática el proceso de revisión y que, para ello, se requería conocer aquellos aspectos que los alumnos no lograban desarrollar plenamente. Se partió de la hipótesis de que los alumnos tienden a sobrecorregir las traducciones de sus compañeros y, como consecuencia, suelen introducir errores. Para estudiar esta hipótesis, se analizaron las intervenciones de los alumnos en una wiki cuyo objetivo era corregir la traducción de sus pares. Se decidió usar la clasificación de los parámetros de revisión de Mossop (2001) para el desarrollo de un baremo que permitiera estudiar la aplicación por parte de los alumnos de los distintos parámetros de revisión por él propuestos, a saber: errores de transferencia, contenido, idioma (lenguaje y estilo) y de presentación. En el presente trabajo, se presentará la actividad de revisión propuesta, con sus objetivos y desarrollo. A continuación, se mostrarán los resultados de la aplicación de este baremo para la evaluación de la hipótesis y, finalmente, se hará referencia a una propuesta didáctica resultado de dicha evaluación que creemos favorece el desarrollo de la competencia revisora de los alumnos, a la vez que se adquieren las competencias ciberculturales (Levy, 2007) necesarias para una correcta inserción de los alumnos en el entorno actual de traducción. Esta propuesta forma parte de un proyecto avalado y subsidiado por la SeCyT denominado «Mediación tecnológica y didáctica de la traducción y de la interpretación: de la ingeniería lingüística a las nuevas configuraciones didácticas» del grupo DITTIC.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso, E. (2015). Google and Wikipedia in the professional translation process: a qualitative work. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173, 312 – 317. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.02.071.

Alonso, E. & Calvo, E. (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta, 60(1), 135–157. DOI: 10.7202/1032403ar.

Área Moreira, M. (Coord.) (2001). Educar en la sociedad de la información. Bilbao, España: Descleé de Brouwer.

Bartolomé Pina, A. (2008). Entornos de aprendizaje mixto en educación superior. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, 11(1), 15-51. Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=331427208002.

Castro López-Tarruella, E. (2004). Moodle: Manual del profesor. Una introducción a la herramienta base del Campus virtual de la ULPGC. Recuperado de https://download.moodle.org/docs/es/teacher-manual-es.pdf.

Delgado, A. (1997). Asociación de profesores de filología francesa de la Universidad española: IV Coloquio. Congresos y homenajes. Las Palmas de Gran Canaria, España: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Dorrego, E. (2006). Educación a Distancia y Evaluación del Aprendizaje. RED. Revista de Educación a Distancia, número M6 (Número especial dedicado a la evaluación en entornos virtuales de aprendizaje). Recuperado de http://www.um.es/ead/red/M6.

García Beltrán, A.; Martínez, R.; Jaén, J.A. & Tapia, S. (2006). La autoevaluación como actividad docente en entornos virtuales de aprendizaje/enseñanza. RED. Revista de Educación a Distancia, número M6 (Número especial dedicado a la evaluación en entornos virtuales de aprendizaje). Recuperado de http://www.um.es/ead/red/M6.

García Santiago, M. D. (2016). El uso de blogs y wikis en la formación del traductor. Tradumática, 14, 147-155. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2016n14/tradumatica_a2016n14p147.pdf.

González Davies, M. (2005). Minding the process, improving the product: Alternatives to traditional translator training. In M. Tennent (Ed.). Training for the new millennium: Pedagogy for the translation and interpreting, 60, 67-82. Ámsterdam, Países Bajos/Filadelfia, Estados Unidos: John Benjamins Publishing Company.

Hurtado Albir, A. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, España: Edelsa Grupo Didascalia.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, Reino Unido: St. Jerome Publishing.

Kost, C. (2011). Investigating writing strategies and revision behavior in collaborative wiki projects. CALICO Journal, 28(3), 606–620.

Lévy, P. (2007). Cibercultura. La cultura de la sociedad digital. Barcelona, España: Anthropos/Universidad Autónoma Metropolitana.

Maggio, M. (2018). Habilidades del siglo XXI: cuando el futuro es hoy: documento básico. XIII Foro Latinoamericano de Educación.Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina: Santillana.

Marcus, G. H. (2017). How green is nuclear energy? Physics World. Recuperado de https://physicsworld.com/a/how-green-is-nuclear-energy/.

Martínez Carrasco, R. (2018). Using Wikipedia as a classroom tool — a translation experience. 4th International Conference on Higher Education Advances (HEAD ’18). Universidad Politécnica de Valencia, Valencia, 2018, 909-916. Recuperado de www.headconf.org/wp-content/uploads/pdfs/8112.pdf.

McDonough Dolmaya, J. (2015) Revision history: Translation trends in Wikipedia. Translation Studies, 8:1, 16-34, DOI: 10.1080/14781700.2014.943279.

Mossop, B. (2001). Editing and Revising for Translators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta: Translators' Journal, 47(3), 375-402.

PACTE. (2001). La Competencia traductora y su adquisición. Quaderns, Revista de Traducción, 6, 39-45.

Parra-Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada, Recuperado de http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf.

Parra-Galiano, S. (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 19, 270-308.

Ramírez Polo, L. & Ferrer Mora, H. (2010). Aplicación de las TIC en traducción e interpretación en la Universidad de Valencia: experiencias y reflexiones. Redit, 4, 23-41. Recuperado de http://www.revistas.uma.es/index.php/redit/article/view/1930/pdf.

Real Academia Española. (s.f.). Afectar. En Diccionario panhispánico de dudas. Recuperado el 7 de julio de 2019, de https://www.rae.es/dpd/afectar.

Scocchera, G. (2017). Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process. Translators and their Readers, 9(1). Recuperado de https://www.erudit.org/fr/revues/memoires/2017-v9-n1-memoires03394/1043122ar.

Sestopal, M.D., Gava, Y. y Aguirre Sotelo, E. (En prensa). El uso de wikis para el desarrollo integral de la competencia traductora: El perfil del estudiante de traducción y el proceso de autorrevisión. FAT. IX Jornadas Nacionales. Facultad de Lenguas, U.N.C., Córdoba.

Sestopal, M. D. y Nieto Femenía, M. F. (2018). Hacia la traducción de textos científicos: Una guía para estudiantes. Textos Especializados en Ciencias Naturales. Especialización en Traducción Científica y Técnica. Facultad de Lenguas, UNC. Córdoba.

Descargas

Publicado

2022-11-02

Cómo citar

Sestopal, M. D. ., Aguirre Sotelo, E., & Nieto Femenía, F. (2022). Las wikis y el proceso de revisión. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (5). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37202

Número

Sección

Artículos