Wikis and the Editing Process
Keywords:
wikis, revision process, translation teaching, translation competence, cybercultural competenceAbstract
Wikis constitute a collaborative learning environment ideal for the development of students’ translation competence since they allow participants to add or modify the content proposed in a given task through a collaborative process (Castro López-Tarruella, 2004). Consequently, the systematic use of wikis would be helpful to approach the different stages in the translation process, and this would transform them into a powerful tool that could be used for different purposes. Within the translation process, one of the greatest challenges is the development of the necessary skills to correctly edit a translation. Through a learning experience in a virtual classroom from a postgraduate course in the Specialization in Translation at the School of Languages, National University of Córdoba, the need to work on the revision process in a systematic way was detected. To that end, it was necessary to analyze the specific aspects that students were not able to develop fully in relation to this process. The hypothesis considered was that students tend to overcorrect their peers’ translations, and, as a result, they tend to introduce errors. In order to test this hypothesis, the students’ interventions in a wiki when editing their peers’ translations were analyzed. The revision parameters proposed by Mossop (2001) were used in order to design a scale that would allow the analysis of the students’ application of these parameters, namely, translation errors related to transfer, content, language, and presentation. In this paper, the revision task proposed will be described together with their objectives and methodology. Moreover, the results of the application of the error scale will be analyzed to evaluate the hypothesis, and finally, a pedagogical proposal will be presented on the basis of this analysis, to facilitate the development of the student´s editing and cybercultural competences (Levy, 2007) necessary for students to be adequately inserted in the current translation working environment. This proposal is part of the project «Technological and Didactic Translation and Interpretation Mediation: from Linguistic Engineering to the New Didactic Settings» from the research group DITTIC, supported by a grant from the Science and Technology Secretariat of the National University of Córdoba.
Downloads
References
Alonso, E. (2015). Google and Wikipedia in the professional translation process: a qualitative work. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173, 312 – 317. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.02.071.
Alonso, E. & Calvo, E. (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta, 60(1), 135–157. DOI: 10.7202/1032403ar.
Área Moreira, M. (Coord.) (2001). Educar en la sociedad de la información. Bilbao, España: Descleé de Brouwer.
Bartolomé Pina, A. (2008). Entornos de aprendizaje mixto en educación superior. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, 11(1), 15-51. Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=331427208002.
Castro López-Tarruella, E. (2004). Moodle: Manual del profesor. Una introducción a la herramienta base del Campus virtual de la ULPGC. Recuperado de https://download.moodle.org/docs/es/teacher-manual-es.pdf.
Delgado, A. (1997). Asociación de profesores de filología francesa de la Universidad española: IV Coloquio. Congresos y homenajes. Las Palmas de Gran Canaria, España: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
Dorrego, E. (2006). Educación a Distancia y Evaluación del Aprendizaje. RED. Revista de Educación a Distancia, número M6 (Número especial dedicado a la evaluación en entornos virtuales de aprendizaje). Recuperado de http://www.um.es/ead/red/M6.
García Beltrán, A.; Martínez, R.; Jaén, J.A. & Tapia, S. (2006). La autoevaluación como actividad docente en entornos virtuales de aprendizaje/enseñanza. RED. Revista de Educación a Distancia, número M6 (Número especial dedicado a la evaluación en entornos virtuales de aprendizaje). Recuperado de http://www.um.es/ead/red/M6.
García Santiago, M. D. (2016). El uso de blogs y wikis en la formación del traductor. Tradumática, 14, 147-155. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2016n14/tradumatica_a2016n14p147.pdf.
González Davies, M. (2005). Minding the process, improving the product: Alternatives to traditional translator training. In M. Tennent (Ed.). Training for the new millennium: Pedagogy for the translation and interpreting, 60, 67-82. Ámsterdam, Países Bajos/Filadelfia, Estados Unidos: John Benjamins Publishing Company.
Hurtado Albir, A. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, España: Edelsa Grupo Didascalia.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, Reino Unido: St. Jerome Publishing.
Kost, C. (2011). Investigating writing strategies and revision behavior in collaborative wiki projects. CALICO Journal, 28(3), 606–620.
Lévy, P. (2007). Cibercultura. La cultura de la sociedad digital. Barcelona, España: Anthropos/Universidad Autónoma Metropolitana.
Maggio, M. (2018). Habilidades del siglo XXI: cuando el futuro es hoy: documento básico. XIII Foro Latinoamericano de Educación.Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina: Santillana.
Marcus, G. H. (2017). How green is nuclear energy? Physics World. Recuperado de https://physicsworld.com/a/how-green-is-nuclear-energy/.
Martínez Carrasco, R. (2018). Using Wikipedia as a classroom tool — a translation experience. 4th International Conference on Higher Education Advances (HEAD ’18). Universidad Politécnica de Valencia, Valencia, 2018, 909-916. Recuperado de www.headconf.org/wp-content/uploads/pdfs/8112.pdf.
McDonough Dolmaya, J. (2015) Revision history: Translation trends in Wikipedia. Translation Studies, 8:1, 16-34, DOI: 10.1080/14781700.2014.943279.
Mossop, B. (2001). Editing and Revising for Translators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta: Translators' Journal, 47(3), 375-402.
PACTE. (2001). La Competencia traductora y su adquisición. Quaderns, Revista de Traducción, 6, 39-45.
Parra-Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada, Recuperado de http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf.
Parra-Galiano, S. (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 19, 270-308.
Ramírez Polo, L. & Ferrer Mora, H. (2010). Aplicación de las TIC en traducción e interpretación en la Universidad de Valencia: experiencias y reflexiones. Redit, 4, 23-41. Recuperado de http://www.revistas.uma.es/index.php/redit/article/view/1930/pdf.
Real Academia Española. (s.f.). Afectar. En Diccionario panhispánico de dudas. Recuperado el 7 de julio de 2019, de https://www.rae.es/dpd/afectar.
Scocchera, G. (2017). Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process. Translators and their Readers, 9(1). Recuperado de https://www.erudit.org/fr/revues/memoires/2017-v9-n1-memoires03394/1043122ar.
Sestopal, M.D., Gava, Y. y Aguirre Sotelo, E. (En prensa). El uso de wikis para el desarrollo integral de la competencia traductora: El perfil del estudiante de traducción y el proceso de autorrevisión. FAT. IX Jornadas Nacionales. Facultad de Lenguas, U.N.C., Córdoba.
Sestopal, M. D. y Nieto Femenía, M. F. (2018). Hacia la traducción de textos científicos: Una guía para estudiantes. Textos Especializados en Ciencias Naturales. Especialización en Traducción Científica y Técnica. Facultad de Lenguas, UNC. Córdoba.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.