La utilidad de las tareas de traducción en la clase de Traducción Jurídica: un estudio de caso

Autores/as

  • María Beatriz Munch Universidad Nacional de La Plata
  • Vera Amorebieta y Vera Universidad Nacional de La Plata
  • Guillermina Remiro Universidad Nacional de La Plata

Palabras clave:

tareas de traducción, traducción jurídica, aplicación práctica

Resumen

La docencia constantemente nos interpela a replantearnos los modos de enseñar las disciplinas que nos ocupan, en este caso la traducción jurídica. Ante la falta de material didáctico desarrollado y publicado localmente que se centre en la competencia traductora (Hurtado Albir, 2003-2017) y en las competencias en traducción jurídica (Prieto Ramos, 2011) en particular, nos encontramos con la necesidad de adaptar y diseñar tareas que estén propiamente contextualizadas y que fomenten el desarrollo de estas competencias. Nuestra contribución surge a partir del trabajo realizado en la cátedra de Traducción Jurídica y Económica 1 (inglés), FaHCE, Universidad Nacional de La Plata, y viene a complementar las propuestas metodológicas que hemos venido desarrollando en estos últimos años (2017-2018-2019), concretamente en relación con su aplicación. Nos proponemos observar si la implementación de tareas posibilitadoras (Hurtado Albir, 2003) y encargos reales de traducción (Nord C. en Hurtado Albir, 1996) fomentan la adquisición de las competencias necesarias para traducir textos de naturaleza jurídica. Para ello hemos creado un dispositivo que consta de dos partes: la realización de la traducción directa de un certificado del Registro Civil e, inmediatamente después de finalizada esta, la resolución de una guía de preguntas que apuntan a reflexionar sobre la tarea realizada. La implementación se replica en dos momentos: uno al comienzo del año, antes del abordaje de la Unidad 1 del programa y sin ningún tipo de instrucción previa, y el otro, ocho clases después, una vez concluida la secuencia de tareas planteadas por la cátedra. El objetivo de este trabajo no es evaluar la calidad de las traducciones que realizan los alumnos, ya que es claro que la práctica redunda en una mejora. Lo que nos interesa observar es en qué medida estas tareas posibilitan la adquisición de las herramientas necesarias para el desarrollo de las competencias mencionadas. Esperamos, así, comprobar, por un lado, si el material diseñado resulta de utilidad para la enseñanza-aprendizaje de la traducción y, por otro, si fomenta la autonomía, la reflexión y la actitud crítica por parte de los alumnos sobre el proceso y el producto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Amorebieta y Vera, J., Munch, M. B. & Remiro, G. (2019). La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica. Belas Infiéis: Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília, 8(2). doi: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2

Amorebieta y Vera, J & Remiro, G. (En prensa). Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?

Amorebieta y Vera, J, Munch, M. B & Remiro, G. (En prensa). Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica.

Elena, P. (2011). El aprendizaje activo en traducción y su evaluación. Estudios de Traducción, 1, p. 171-183.

Ellis, R. (2014). Taking the Critics to Tasks: The Case for Task-based Teaching. Proceedings of CLaSIC 2014. Recuperado de https://www.fas.nus.edu.sg/cls/CLaSIC/clasic2014/Proceedings/ellis_rod.pdf

Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana, España: Universitat Jaume I.

___(2003). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, España: Edelsa.

___(2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam, Países Bajos/Philadelphia, Estados Unidos: John Benjamins Publishing Company.

Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Hurtado Albir, A. (Autor) La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana, España: Universitat Jaume I.

_____ (2003). El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua. Quaderns, Revista de traducció, 10, 23-39.

Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication, 5, 7-21. Recuperado de https://archive-ouverte.unige.ch/unige:16166

Prieto Ramos, F. (2014). International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication. The Translator 20(3), 313-331. Recuperado de https://www.researchgate.net/profile/Fernando_Prieto_Ramos/publication/271928680_International_and_supranational_law_in_translation_From_multilingual_lawmaking_to_adjudication/links/5cbe5091299bf1209778ce29/International-and-supranational-law-in-translation-From-multilingual-lawmaking-to-adjudication.pdf?origin=publication_detail

Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague, Países Bajos: Kluwer Law International.

Soriano Barabino, G. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns. Revista de Traducció 25, 217-219. Recuperado de https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/337858/428667

Descargas

Publicado

2022-11-02

Cómo citar

Munch, M. B., Amorebieta y Vera, V., & Remiro, G. . (2022). La utilidad de las tareas de traducción en la clase de Traducción Jurídica: un estudio de caso. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (5). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37216

Número

Sección

Artículos