Equivalencia conceptual, práctica y aceptabilidad lingüística de la versión argentina del Trans Women Voice Questionnaire con la versión original australiano-canadiense

Autores

  • Y Dame Escuela de Fonoaudiología FCM UNC
  • VI Pereyra Escuela de Fonoaudiología FCM UNC
  • S Berra Escuela de Salud Pública, FCM, UNC; y Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad (CIECS), CONICET-UNC

Palavras-chave:

personas trans, calidad de vida, voz, autopercepción, cuestionario

Resumo

En las mujeres trans los aspectos fisiológicos vocales pueden significar limitaciones, generando sentimientos de inadecuación, restringiendo la participación en actividades sociales e impactando sobre su Calidad de Vida. El Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ) fue desarrollado en Australia y Canadá para medir la autopercepción vocal y su impacto en la vida diaria de las mujeres trans. El objetivo de este trabajo fue determinar la validez de apariencia, contenido y la equivalencia conceptual, práctica y aceptabilidad lingüística de la versión argentina del TWVQ en relación con su versión original.

Se siguió el método de adaptación transcultural de  la Organización Mundial de la Salud en cinco etapas: traducciones semánticas directas e independientes, consenso de traducción única, traducción literal inversa, panel de expertos y técnicas de sondeo aplicadas en entrevistas a una muestra de 9 mujeres trans. Se definieron como variables de estudio la  equivalencia conceptual y práctica y la aceptabilidad lingüística entendidas como la adecuación de los conceptos de cada ítem a la cosmovisión, experiencias cotidianas, identidad y uso lingüístico de la población meta. Estas variables fueron medidas a través de entrevistas en las que las mujeres trans aportaron su conocimiento y experiencia sobre usos lingüísticos cotidianos y sobre los sentimientos y vivencias que experimentan con sus voces. La validez de contenido se evaluó cotejando la correspondencia de los ítems con las definiciones teóricas de las 6 dimensiones del original; y la validez de apariencia, verificando la medición de autopercepción vocal en la población meta.

Como resultado del proceso 9 ítems requirieron adaptaciones mayores para lograr equivalencia conceptual (5 midieron autopercepción del tono, que se interpretaba como parámetro intensidad del sonido y no frecuencia); 6 fueron adaptados para mantener la equivalencia práctica y 5 para asegurar la aceptación lingüística.

La versión argentina resultó equivalente a la australiano-canadiense; adecuada conceptual, práctica y lingüísticamente para mujeres trans de Argentina y adecuada en validez por apariencia y contenido. Se presenta como una herramienta útil en entrevistas clínicas para promover el diálogo acerca del impacto de la voz en la Calidad de Vida de las mujeres trans. Futuras investigaciones podrían obtener indicadores de propiedades métricas.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

.

Publicado

2023-10-19

Edição

Seção

Investigación Clínica (Resúmenes JIC)

Como Citar

1.
Dame Y, Pereyra V, Berra S. Equivalencia conceptual, práctica y aceptabilidad lingüística de la versión argentina del Trans Women Voice Questionnaire con la versión original australiano-canadiense. Rev Fac Cien Med Univ Nac Cordoba [Internet]. 19º de outubro de 2023 [citado 4º de dezembro de 2024];80. Disponível em: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/med/article/view/42789

Artigos Semelhantes

1-10 de 1996

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 > >>