Pruebas de equivalencia transcultural y comprensión de la versión argentina del CP-QOL-PCQ para población infantil y adolescente con parálisis cerebral.

Autores/as

  • N Herrera Sterren entro de Investigación Epidemiológica y en Servicios de Salud, Secretaría de Salud Pública y Ambiente, Facultad de Ciencias Médicas
  • S Berra nvestigadora adjunta en el Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad (CIECS), CONICET, Escuela de Salud Pública y Ambiente y Escuela de Fonoaudiología (FCM - UNC)

Palabras clave:

calidad de vida, parálisis cerebral, estudios de validación, encuestas y cuestionarios

Resumen

En Argentina no existen instrumentos de calidad de vida relacionada con la salud específicos para personas con parálisis cerebral. Se identificó el CP-QOL (Cerebral Palsy Quality of Life), de origen australiano, para niños, niñas y adolescentes, con buenas propiedades métricas; y se inició la adaptación transcultural de su versión dirigida a cuidadores (PCQ, Primary Caregiver Questionnaire).

El objetivo fue comprobar equivalencia transcultural y comprensión del cuestionario CP QOL-PCQ adaptado para población argentina.

El método de adaptación transcultural incluyó traducción por lingüista profesional y valoración de equivalencia semántica, consenso con control de equivalencia por grupo de expertos y consulta con autores australianos, traducción inversa y comparación con la versión original en un segundo consenso, y pruebas de comprensión mediante entrevistas cognitivas en una muestra de 6 cuidadores de pacientes de 4 a 18 años, que asisten a centros terapéuticos privados de Córdoba. En el análisis de discursos de reuniones de consenso y entrevistas se comprueba equivalencia de significados (semántica), de conceptos (cultural), de experiencias (práctica) y la comprensión mediante parafraseos y otras técnicas.

En la traducción directa y primer consenso se cuestionó la equivalencia cultural y práctica en 15 ítems (de un total de 98), de los cuales se modificaron 8 (ej: Se reemplazó el término “cuidadores” por “asistentes”). Luego de la traducción inversa y segundo consenso se detectaron dificultades en 9 ítems, mayoritariamente de equivalencia semántica, que fueron modificados con aportes de los autores australianos (ej: “respite care” traducido como: sustitución de cuidador, fue modificado a “relevo en el cuidado”). En la aplicación de la versión preliminar para entrevistas cognitivas surgieron dificultades de comprensión y de equivalencia cultural, tras la cual se modificaron 5 ítems (ej: "visitas en el hospital" se reemplazó por " visitas al médico").

El proceso de adaptación transcultural con participación de expertos en parálisis cerebral, autores originales y destinatarios del cuestionario ayudó a resolver dificultades semánticas, culturales y prácticas que no se detectarían con una traducción simple. Se logró así una versión del CP-QOL-PCQ adaptada a población argentina y equivalente a la versión original australiana

Descargas

Publicado

2019-10-17

Cómo citar

1.
Herrera Sterren N, Berra S. Pruebas de equivalencia transcultural y comprensión de la versión argentina del CP-QOL-PCQ para población infantil y adolescente con parálisis cerebral. Rev Fac Cien Med Univ Nac Cordoba [Internet]. 17 de octubre de 2019 [citado 21 de septiembre de 2021];76(Suplemento). Disponible en: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/med/article/view/25823

Número

Sección

Investigación en Epidemiología y Salud Pública (Resúmenes JIC)