Equivalencia conceptual, práctica y aceptabilidad lingüística de la versión argentina del Trans Women Voice Questionnaire con la versión original australiano-canadiense

Autores/as

  • Y Dame Escuela de Fonoaudiología FCM UNC
  • VI Pereyra Escuela de Fonoaudiología FCM UNC
  • S Berra Escuela de Salud Pública, FCM, UNC; y Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad (CIECS), CONICET-UNC

Palabras clave:

personas trans, calidad de vida, voz, autopercepción, cuestionario

Resumen

En las mujeres trans los aspectos fisiológicos vocales pueden significar limitaciones, generando sentimientos de inadecuación, restringiendo la participación en actividades sociales e impactando sobre su Calidad de Vida. El Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ) fue desarrollado en Australia y Canadá para medir la autopercepción vocal y su impacto en la vida diaria de las mujeres trans. El objetivo de este trabajo fue determinar la validez de apariencia, contenido y la equivalencia conceptual, práctica y aceptabilidad lingüística de la versión argentina del TWVQ en relación con su versión original.

Se siguió el método de adaptación transcultural de  la Organización Mundial de la Salud en cinco etapas: traducciones semánticas directas e independientes, consenso de traducción única, traducción literal inversa, panel de expertos y técnicas de sondeo aplicadas en entrevistas a una muestra de 9 mujeres trans. Se definieron como variables de estudio la  equivalencia conceptual y práctica y la aceptabilidad lingüística entendidas como la adecuación de los conceptos de cada ítem a la cosmovisión, experiencias cotidianas, identidad y uso lingüístico de la población meta. Estas variables fueron medidas a través de entrevistas en las que las mujeres trans aportaron su conocimiento y experiencia sobre usos lingüísticos cotidianos y sobre los sentimientos y vivencias que experimentan con sus voces. La validez de contenido se evaluó cotejando la correspondencia de los ítems con las definiciones teóricas de las 6 dimensiones del original; y la validez de apariencia, verificando la medición de autopercepción vocal en la población meta.

Como resultado del proceso 9 ítems requirieron adaptaciones mayores para lograr equivalencia conceptual (5 midieron autopercepción del tono, que se interpretaba como parámetro intensidad del sonido y no frecuencia); 6 fueron adaptados para mantener la equivalencia práctica y 5 para asegurar la aceptación lingüística.

La versión argentina resultó equivalente a la australiano-canadiense; adecuada conceptual, práctica y lingüísticamente para mujeres trans de Argentina y adecuada en validez por apariencia y contenido. Se presenta como una herramienta útil en entrevistas clínicas para promover el diálogo acerca del impacto de la voz en la Calidad de Vida de las mujeres trans. Futuras investigaciones podrían obtener indicadores de propiedades métricas.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

.

Descargas

Publicado

2023-10-19

Número

Sección

Investigación Clínica (Resúmenes JIC)

Cómo citar

1.
Dame Y, Pereyra V, Berra S. Equivalencia conceptual, práctica y aceptabilidad lingüística de la versión argentina del Trans Women Voice Questionnaire con la versión original australiano-canadiense. Rev Fac Cien Med Univ Nac Cordoba [Internet]. 2023 Oct. 19 [cited 2024 Dec. 11];80. Available from: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/med/article/view/42789

Artículos similares

1-10 de 1996

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 > >>