La visión del indígena chaqueño en Arte y Vocabulario de la Lengua Lule y Tonocoté (1877 [1732]) a partir del estudio de la lengua realizada por un sacerdote jesuita
Palavras-chave:
lingüística misionera, lengua lule-tonocoté, ideologías lingüísticas, disciplinarización de lenguas colonizadasResumo
En 1732 se publica por primera vez el Arte y Vocabulario de la Lengua Lule y Tonocoté, escrito por el padre Antonio Machoni de Cerdeña, miembro de la Compañía de Jesús. Esta gramática fue producida con el objetivo de ser utilizada para la evangelización de cinco naciones indígenas de la Reducción de Miraflores, en lo que actualmente se denomina el Chaco Salteño de la República Argentina. La intención principal de este misionero era imponer la religión occidental/europea a parcialidades indígenas provenientes de una región cuya colonización resultó dificultosa para los españoles debido a las hostilidades geográficas y a la resistencia ofrecida por estos pueblos.
El presente artículo tiene el propósito de analizar las ideologías lingüísticas que operan dentro de la gramática de Machoni, donde la lengua lule-tonocoté es presentada como inferior al latín y al castellano y solo es utilizada como vehículo para la evangelización, en desmedro de otras finalidades comunicativas.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Mario Nahuel Siandro Barenghi
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Los textos están protegidos por una Licencia Creative Commons Atribución/Reconocimiento-NoComercial 4.0 Licencia Pública Internacional — CC BY-NC 4.0. Dicha licencia autoriza a a terceros utilizar lo publicado, siempre que se otorgue el adecuado reconocimiento; se mencione la autoría del trabajo y la publicación en la revista Alma Máter y no se haga uso del material con propósitos comerciales.