Representaciones e ideologías lingüísticas sobre variedades del español en la traducción de textos griegos y latinos

Autores/as

  • Miqueas Gatti Universidad Nacional de Córdoba

Palabras clave:

español, voseo, tuteo, traducción, lenguas clásicas

Resumen

En este artículo me propongo estudiar desde el punto de vista sociolingüístico la tarea de traducción del griego y del latín al español en la Escuela de Letras de la Facultad de Filosofía y Humanidades (Universidad Nacional de Córdoba). Sobre la base del análisis de traducciones realizadas por estudiantes, de encuestas anónimas y de entrevistas personales a tres estudiantes y a una docente, efectúo un acercamiento a las representaciones e ideologías lingüísticas acerca de tres variedades del español: el estándar peninsular, el español neutro y el estándar rioplatense. Sigo la hipótesis de que tales representaciones e ideologías subyacen en las decisiones que los traductores toman en relación con dos aspectos que contribuyen a “marcar” dialectalmente el español de las traducciones: por un lado, los sistemas de tratamiento que se escogen para traducir pronombres y verbos en segunda persona; en segunda instancia, y en menor medida, las elecciones léxicas. Intento, finalmente, dilucidar el grado de consciencia que los traductores tienen sobre sus representaciones e ideologías lingüísticas y sobre su influencia en las prácticas de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

23-07-2024

Cómo citar

Gatti, M. (2024). Representaciones e ideologías lingüísticas sobre variedades del español en la traducción de textos griegos y latinos. Alma Máter. Revista Estudiantil Sobre Investigaciones lingüísticas, 5(6). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/almamater/article/view/45168

Número

Sección

Derechos de lxs hablantes