Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts

Authors

  • Miqueas Gatti Universidad Nacional de Córdoba

Keywords:

Spanish, voseo, tuteo, translation, classical languages

Abstract

My aim in this article is to study from a sociolinguistic point of view the task of translating Latin to Spanish and Greek to Spanish at Escuela de Letras (Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba). Based on the analysis of student's translations, anonymous surveys and personal interviews to three students and one professor, I make an approach to linguistic representations and ideologies about three Spanish variants: peninsular Spanish, neutral Spanish and River Plate Spanish. My hypothesis is that those representations and ideologies lie behind the decisions translators make regarding two aspects that contribute to dialectally “mark” the Spanish used in translation: in the first place, the treatment systems chosen to translate second person pronouns and verbs and, to a lesser extent, lexical choices. Lastly, I intend to elucidate the level of awareness that translators have regarding their linguistic representations and ideologies and their influence on their own translation practices.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2024-07-23

How to Cite

Gatti, M. (2024). Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts. Alma Máter. Student Journal of Research in Linguistics, 5(6). Retrieved from https://revistas.unc.edu.ar/index.php/almamater/article/view/45168

Issue

Section

Derechos de lxs hablantes