Simultaneidad lingüística: la ficción de Junot Díaz y su traducción
DOI:
https://doi.org/10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9585Keywords:
code-switching, translation strategies, linguistic simultaneity, linguistic tension, translationAbstract
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since they must use several strategies in order to maintain a similar linguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes these texts is artistically and politically significant. The translation of code-switching challenges the traditional conception of translation: the transposition from one closed linguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task of translators who undertake the complex mission of recreating these texts for another audience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this article is to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source text to their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is the comparison of two translations into Spanish of Diaz’s short story “Wildwood” (2007) in order to discover the strategies used by translators to recreate the linguistic tension between English and Spanish in their versions.References
Anzaldúa, Gloria. (2007) Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. (1987) 3ra ed. Aunt Lute Books, San Francisco.
Arteaga, Alfred, ed. (1994) An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands . Duke University Press, Durham.
Barradas, Efraín. (1999) “El realismo cómico de Junot Díaz: Notas sobreThe Brief Wondrous Life of Oscar Wao.” En The Latin Americanist, 53.1, pp. 99-111.
Barrios, Nuria (2008, junio 7) “Un lenguaje nuevo”. En El País. Madrid [On Line], Disponible en: http://elpais.com/diario/2008/06/07/babelia/1212795556_850215.html (consultado el 11-06-2012)
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. Routledge, New York.
Bauman, Richard. (1975) "Verbal Art as Performance". En: American Anthropologist, pp. 290-311.
Boyden, Michael y Patrick Goethals (2011) “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish” En Meta [On Line] vol. 56, n°1, pp. 20.41. Disponible en: http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/1003508ar.pdf (consultado el 11-06-2012)
Céspedes, Diógenes (2009a, abril 18) “Novela de Junot Díaz expone triple fracaso.” En Hoy Digital. sec. Areíto. [On Line]. Disponible en: http://www.hoy.com.do/areito/2009/4/18/274229/Novela-de-Junot-Diaz-expone-triple-fracaso (consultado el 05-05-2012)
---. (2009b, marzo 7). “¿Qué es la traducción para Junot Díaz?”. En Hoy Digital. [On Line]. Disponible en: http://www.hoy.com.do/areito/2009/3/7/269254/Quees-la-traduccion-para-Junot-Diaz (consultado el 11-06-2011)
Céspedes, Diógenes y Torres-Saillant, Silvio (2000) “Fiction is the Poor Man's Cinema: An Interview with Junot Díaz.” En Callaloo, vol. 23, n° 3, The Johns Hopkins University Press, Baltimore, pp. 892-907.
Ch’ien, Evelyn (2004): Weird English. Cambridge: Harvard University Press
D’Amore, Anna María (2009) Translating Contemporary Mexican Literature: Fidelity to Alterity. Peter Lang, New York.
D’Amore, Anna Maria (2010) “Traducción en la zona de contacto” En Mutatis Mutandis. vol.3, n°1, [On Line]. Disponible en: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/5183/5779 , pp. 30-44
Dalleo, Raphael y Machado Sáez, Elena (2007) The Latino/a Canon and the Emergence of Post-sixties Literature. Palgrave Macmillan, New York.
Derrida, Jacques (1985) “Des Tours de Babel.” Difference in Translation. Cornell University Press, Ithaca.
Díaz, Junot. (2002) “Language, Violence and Resistance.” En Balderston, Daniel y Schwartz, Marcy (Eds.). Voice-overs: Translation and Latin American Literature. State University of New York Press, Albany, pp. 42–44.
---. (2007a, otoño) “Artists in conversation: Junot Díaz by Edwidge Danticat”. En BOMB. vol. 101. [On Line]. Disponible en: http://bombmagazine.org/article/2948/ (consultado el 05-05-2012).
---. (2007b) The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao. Riverhead, New York.
---. “Wildwood” (2007c, junio 11). En The New Yorker, vol. 83, n° 16, New York, pp. 74-75
---. (2007d) “Wildwood.” En Antología del Cuento Latinoamericano B39. Tr. Juan Álvarez. Ediciones B, Bogotá.
---. (2008a) La breve y maravillosa vida de Óscar Wao. Trad. Achy Obejas. Vintage, New York.
---. (2008b, agosto 8) “Questions for Junot Díaz”. Entrevista de O’Rourke, Meghan. En Slate. [On Line]. Disponible en: http://www.slate.com/articles/news_and_politics/recycled/2008/04/questions_for_junot_daz.2.html
---. (2009, septiembre 9) Lectura en Colgate Living Writers Series. Colgate University. Hamilton, New York.
---. (2013 mayo) “Junot Díaz sobre/en traducción”. The Buenos Aires Review. [On Line], nº 1. Disponible en: http://www.buenosairesreview.org/es/entrevistas (consultado el 05-05-2013)
---. (2011, diciembre 10) “Question about the Spanish translation of Oscar Wao” Comunicación personal.
EFE (2008). “Novela de Junot Díaz ganadora del premio Pulitzer se publicará esta semana en español.” Denver. [On Line]. En http://listindiario.com.do/las-mundiales/2008/9/12/73529/Novela-de-Junot-Diaz-ganadora-del-premio-Pulitzert-se-publicara-esta (consultado el 05-05-2013)
Harvey, Keith (2001) “Compensation”. En Baker,Mona (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, Londres, pp. 37-40.
“Imagina el mundo. ¿Quiénes son los nuevos narradores?” (2007) Bogotá 39. [On Line], Disponible en: http://www.hayfestival.com/bogota39/es-index.aspx?skinid=7&localesetting=es-ES¤cysetting=EUR&resetfilters=true (consultado el 05-05-2013)
Imbert, Segundo. (2008) “Novela "Dominicanyork.” En Hoy. 2008. Opiniones. [On Line], Disponible en: http://www.hoy.com.do/opiniones/2008/7/24/241054/Novela-dominicanyork (consultado el 05-05-2013)
Jiménez Carra, Nieves (2011) “La traducción del cambio de código inglés-español en la obra The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz” En SENDEBAR, n° 22. Universidad de Granada, Granada, pp. 159- 180.
Kakutani, Michiko (2007, septiembre 2) “Travails of an Outcast.” En The New York Times, New York. pp. E1.
Lago, Eduardo (2011, diciembre 8) Comunicación personal.
---. (2008, mayo 1) “Estados Unidos tiene pesadillas en español: Entrevista a Junot Díaz”. El País: Madrid. [On Line], Disponible en: http://www.elpais.com/articulo/cultura/EE/UU/tiene/pesadillas/espanol/elpepicul/20080501elpepicul_1/Tes (consultado el 02-03-2011)
López Calvo, Ignacio (2009) “A postmodern plátano’s Trujillo: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, more Macondo than McOndo.” En Antípodas: Journal of Hispanic and Galician Studies, n° 20, Auckland University, Auckland, pp. 75-90.
Meylaerts, Reine (2006) “Heterolingualism in/and Translation: How legitimate are the Other and his/her language?” En Target, 18:1, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam/Philadelphia, pp. 1-16.
Mignolo, Walter (1996, junio) “Linguistic Maps. Literary Geographies, and Cultural Landscapes: Languages, Languaging and (Trans)nationalism.” En Modern Languages Quarterly, Seattle: University of Washington, vol. 57, n° 2 pp. 181-196.
Obejas, Achy (2009, mayo) “A Conversation with Junot Díaz.” En Review. vol. 42, n° 1 Americas Society, New York. pp. 42-47.
Pozo, Marian (2008) “Code switching.” En Ramírez, Luz Elena (Ed.) Encyclopedia of Hispanic-American Literature. Facts on File, New York.
Pratt, Mary Louise (1992) Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Routledge, Londres.
Bauman, Richard (1975) “Verbal Art as Performance.” En: American Anthropologist, pp. 290-311.
Simon, Sherry (1999) “Translating and interlingual creation in the contact zone. Border writing in Quebec.” En Post-colonial Translation: Theory and Practice. Eds. Bassnett; Susan y Trivedi, Harish (Eds.). Routledge, Londres, pp. 58-74.
Sosa D’Meza, Ariosto. (2011) “Junot Díaz en Praga: ¡La gran sorpresa!” En Hoy. Areíto. 4 June 2011. [On Line], Disponible en: http://www.hoy.com.do/areito/2011/6/4/378458/Junot-Diaz-en-Praga-La-gran-sorpresa (consultado el 02-03-2012)
"Spanglish, n." OED Online. September 2011. Oxford University Press. 6 November 2011 [On Line], Disponible en: http://www.oed.com/view/Entry/185565?redirectedFrom=spanglish (consultado el 06-11-2011)
“The 2008 Pulitzer Prize Winners.” 2008. http://www.pulitzer.org/citation/2008-Fiction
“The Pulitzer Prize: Fiction” (2008) [On Line], Disponible en: http://www.pulitzer.org/citation/2008-Fiction (consultado el 05-04-2012)
Turits, Richard Lee. (2002) “A World Destroyed, A Nation Imposed: The 1937 Haitian Massacre in the Dominican Republic.” En Hispanic American Historical Review, 82:3. Duke University Press, Durham, pp. 589-635.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, Londres.
Villanueva, Tino. “Brief History of Bilingualism in Poetry.” En Shell, Marc y Sollors, Werner (Eds.) The Multilingual Anthology of American Literature. NYU Press, New York, pp. 693-710.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones en esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los/as autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/as autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web), luego de su publicación en la revista. (Véase El efecto del acceso abierto).