The translator factor in cultural exchange: the role of the subject
Main Article Content
Abstract
This article undertakes a review of the field of cultural translation to then explore the translation involved in cultural contact, as it occurs with heterogenous migrations and those exchanges and transferences known as transculturation. The argument herein introduces and highlights a precondition: the translator factor. This includes the circumstances surrounding the translating person – the migrant individual for example – which motivate an understanding of socio-cultural differences, and a valorization, either positive or negative, of possible transcultural actions. In this sense the translator factor is the moment and the space in which the new circumstances of the individual – concrete heterogeneous situations and the demands and needs such situations create – lead that individual to become a translating subject of cultural components.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms: Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. The authors will keep their copyright and guarantee to the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to the Creative Commons Attribution - Non-Commercial - Share Alike (by-nc-sa) Attribution License; no commercial use of the original work or any derivative works is allowed, the distribution of which must be done with a license equal to the one that regulates the original work.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the published version of the work (e.g., deposit it in an institutional telematic archive or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (e.g. in institutional telematic archives or on their website) before and during the submission process, which may lead to interesting exchanges and increase the number of citations of the published work. (See The effect of open access).
How to Cite
References
Anderson, Benedict (2006). Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso Books.
Andrade, O. de (1981). Manifiesto antropófago. En H. de Campos (selección y prólogo) Oswald de Andrade. Obra escogida (67-72). Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Arguedas, J. M. (1958). Los ríos profundos. Buenos Aires: Editorial Losada.
Arguedas, J. M. (1961). La agonía de Rasu-Ñiti (cuento). Recuperado el 25/07/2020:
https://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/literatura/cuento
sanmarcos/contenido/arguedas.htm
Arguedas, J. M. (1965). El sueño del pongo. Cuento Quechua. Pongoq Mosqoynin. Qatqa runapa willakusqan. Recuperado de
https://lecturia.org/cuentos-y-relatos/jose-maria-arguedas-sueno-del-pongo/1062/
Arguedas, J. M. (1975). Formación de una cultura nacional indoamericana. México: Siglo XXI Editores.
Bhabha, H. (2002). Cómo entra lo nuevo al mundo. Espacio posmoderno, tiempos poscoloniales y las pruebas de la traducción cultural. En El lugar de la cultura (pp. 257-284). Buenos Aires: Ediciones Manantial SRL.
Benjamin, W. (2002). The Task of the Translator. En Select Writings. Volume 1 1913-1926 (pp. 253-263). Cambridge, Massachusetts / London, England: Harvard University Press. Fifth printing.
Buden, B. (2006). Traducción cultural: por qué es importante y por dónde empezar. Recuperado de http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es
Bueno, R. (1998). La máquina como metáfora de modernización en la vanguardia latinoamericana. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 48, 25-37.
Bueno, R. (2004). Sujeto heterogéneo y migrante. Constitución de una categoría de estudios culturales. En Antonio Cornejo Polar y los avatares de la cultura latinoamericana (pp. 37-57). Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Fondo Editorial.
Bueno, R. (2010a). Promesa y descontento de la modernidad. Estudios literarios y culturales en América Latina. Lima: Universidad Ricardo Palma, Editorial Universitaria. Volumen reimpreso por Casa de las Américas en 2012, tras merecer el Premio de Ensayo Ezequiel Martínez Estrada de ese año.
Bueno, R. (2010b). En defensa de una larga tradición intelectual: los estudios culturales de América Latina. En Promesa y descontento de la modernidad (pp. 109-122) op. cit.
Bueno, R. (2010c). Heterogeneidades migrantes e historia cultural alternativa. En Promesa y descontento de la modernidad (pp. 155-171), op. cit.
Bueno, R. (2010d). Globalización y nueva ecología cultural. En Promesa y descontento de la modernidad (pp. 193-210), op. cit.
Bueno, R. (2011). Mediaciones transculturales: traducciones. En Reis, L. y Figueiredo, E. (Editores). América Latina: integração e interlocução (pp. 65-81). Río: 7Letras; Santiago de Chile: USACH.
Césaire, A. (1955). Discourse sur le colonialism. Paris: Présence Africaine.
Cornejo Polar, A. (1982). Sobre literatura y crítica literaria latinoamericanas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
De Certeau, M. (1986). Heterologies: Discourse on the Other. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Fanon, F. (2014) Los condenados de la tierra. México: Fondo de Cultura Económica. Sexta reimpresión.
García Canclini, N. (1992) Culturas híbridas: estrategias para entrar y salir de la modernidad. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.
Geertz, C. (1989). Antropólogo como autor. Barcelona: Paidós.
Hernández, F. (2005). Translation Theory and Traslational Architecture. En Hernández, F., Millington, M. y Borden, I. (Eds.). Transculturation. Cities, Spaces and Architectures in Latin America (pp. 126-143). Amsterdam – New York: Rodopi.
Lauer, M. (1990). Máquinas y palabras: la sonrisa internacional hacia 1927. En Moraes Belluzzo, A. M. (Ed.). Modernidade: Vanguardas artísticas na América Latina (pp. 45-65). São Paulo: Memorial: UNESP.
Menchú, R. (1983) Me llamo Rigoberta Menchú. La Habana: Ediciones Casa de las Américas.
Mignolo, W. (2001). Coloniality of Power and Subalternity. En Ileana Rodríguez (Editor): The Latin American Subaltern Studies Reader (pp. 424-444). Duke University Press.
Mignolo, W. and Schiwy, F. (2003). Transculturation and the Colonial Difference. Double Translation. En Maranhão, T. and Streck, B., Eds. (2003) The Antropological Challenge of Intercultural Understanding (pp.6-28). The University of Arizona Press.
Millington, M. (2005). Transculturation: Taking Stock. En Hernández, F., Millington, M. y Borden I. (Ed.) Transculturation. Cities, Spaces and Architectures in Latin America (pp. 204-231).
Niranjana, T. (1992). Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, U. of California Press.
Oliven, R. (1998). Looking at Money in America. Critique of Anthropology, 18, 1, 35-59.
Ortiz, F. (1987). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Quijano, A. (1992). Colonialidad y Modernidad/Racionalidad. En Perú Indígena 13(29): 11-20.
Rama, A, (1982). Transculturación narrativa en América Latina. México: Siglo XXI Editores.
Rama, A. (1984). La ciudad letrada. Hanover, New Hampshire: Ediciones del Norte.
Rappaport, R. A. (1979). Ecology, Meaning, and Religion. Richmond, California: North Atlantic Books.
Spivak, G. C. (2012). Translation as Culyure. En Spivak, G. C. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Cambridge / London: Harvard University Press.
Stockhorst, S. (2010). Introduction. En Stockhorst, S. (Ed.): Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation (pp. 1-26). Amsterdam/New York.
Van Maanen, J. (1988). Tales of the Field: On Writing Ethnography. Chicago-London: University of Chicago Press.
Zevallos Aguilar, U. J. (1999). La representación de La danza de las tijeras de José María Arguedas”. Recuperado de Ciberayllu.