O intérprete wichi: direitos e desafios

Autores

  • John Hillary Palmer Carrera de Comunicación Social, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Salta (sede regional Tartagal)

DOI:

https://doi.org/10.31048/1852.4826.v13.n3.27662

Palavras-chave:

Intérprete bilingue, Justiça indígena, Tradução, Direitos linguísticos

Resumo

Apesar de vários regulamentos (por exemplo, a Constituição Argentina) que estabelecem o direito dos povos indígenas argentinos de ter um intérprete bilíngue em seus procedimentos judiciais e administrativos, na realidade do Wichí (região do Gran Chaco) isso direito geralmente é rejeitado. O descumprimento de processos judiciais, por exemplo, é um vício formal grave que até justifica a nulidade do processo. Após uma breve contextualização sociolinguística da língua Wichí (família Mataguayan), são examinados os direitos dos Wichí da Argentina de terem um intérprete bilíngue em suas interações com o Estado, por um lado, e por outro, os diferentes obstáculos e desafios que o intérprete Wichí enfrenta no desempenho de sua tarefa. Assim, são comentados três casos judiciais que mostram não só a complexidade do problema, mas também as ambiguidades e inconsistências que levam ao descaso do direito à legítima defesa e, consequentemente, prejudicam moral e juridicamente os Wichí. Além disso, para ilustrar outro aspecto do problema, são analisadas as placas Wichí da Cidade Judiciária de Tartagal (Salta) e uma cartilha bilíngue sobre direito indígena. Conclui observando que para os Wichí o ato de interpretar e traduzir implica um compromisso profundo com o “interior” das palavras: uma busca prévia pela boa vontade Wichí (husék) que existe ou não neles, antes de derramar o que é expresso em um idioma para o outro.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Aasen, B. (2009). Presentación. En: Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. UNICEF (pp. vii-ix). Cochabamba: FUNPROIEB ANDES.

Alvarsson, J.-Å. (2012). Etnografía ‘Weenhayek. Campear y Pescar: La organización socio-económica y política, tomo 1. Uppsala: Universidad de Uppsala DiCA, 11.

Astrada, D. (1906). Expedición al Pilcomayo. Buenos Aires: Establecimiento Gráfico Robles y Cía.

Bartolomé, M. A. (1972). La situación de los indígenas en la Argentina: área chaqueña y provincia de Misiones. En Grünberg, G. (Ed.), La situación del indígena en América del Sur: Aportes al estudio de la fricción inter-étnica en los indios no-andinos (pp. 309-352). Montevideo: Tierra Nueva.

Braunstein, J. A. (2010) Tres problemas para el estudio del derecho usual entre los pueblos del Gran Chaco. Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, 7, 7-10.

Braunstein, J. A. (1990). Tribus de los matacos. Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, 1, 1-8

Braunstein, J. A. (1992). Esquema provisorio de las tribus chaqueñas. En Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, 4, 2-3

Braunstein, J. A. (2008). Carta provisoria de las tribus wichí. En Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, 8, 3-4.

Buliubasich, C. (2019). Prólogo. En Pérez, E., & Wallis, C., (Eds.). Gramática wichí-Dialecto de Santa María, Salta (pp. 11-12). Salta: SMA Ediciones

Cámara del Crimen, Orán, Expte 3.015/03: causa c/ Víctor Juárez s/ Abuso Sexual Calificado por Acceso Carnal en perjuicio de Darío Manuel González.

Censabella, M. (2009). Chaco ampliado. En Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. UNICEF. Cochabamba: FUNPROIEB ANDES, (pp. 142-169).

Comisión Interamericana de Derechos Humanos, Ref.: P-176-10 – José Fabián Ruiz.

Doyle, P. (2003). Mario Mariño, wichí y obispos: luz en las tinieblas y alboradas del mundo wichí (mataco) de Formosa. Resistencia: Librería de la Paz.

ENCARTA 2008. Enciclopedia Encarta, Microsoft Corporation 2007 (versión en formato CD): “Indígenas americanos”; “Lenguas aborígenes de Hispanoamérica”

Frites, E. (2011). El derecho de los pueblos indígenas. Buenos Aires: Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo

FUNDAPAZ (2011). Derechos indígenas: acceso a las tierras y los territorios. Salta: Fundapaz.

González, M. H. (1968). Peritaje jurídico en un caso de filicidio. América indígena, 28(4), 907-918.

González, M. H. (2010). Filicidio. Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, 7, 95-100.

Hernández de León Portilla, A. (2004). Las lenguas y escrituras mesoaméricanas. Arqueología mexicana, 70, 20-25.

Leake, A. (Ed.). (2008). Los pueblos indígenas cazadores-recolectores del Chaco salteño: población, economía y tierras. Salta: Fundación Asociana.

López, L. E. (2009). Pueblos, culturas y lenguas indígenas en América Latina. En Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina, UNICEF (pp. 21-99). Cochabamba: FUNPROIEB ANDES.

Lunt, R. (2016). Diccionario de la lengua wichí: Wichí–Español. Buenos Aires: Sociedad Bíblica Argentina.

Montani, R. (2004). Categorías materiales y formas sociales entre los wichís de Los Baldes (Salta, Argentina). Tesis de licenciatura, Universidad Nacional de Rosario.

Montani, R., (2015). El ingenio como superartefacto: notas para una etnografía histórica de la cultura material wichí. En Córdoba, L., Bossert, F., Richard N., (Eds.). Capitalismo en las selvas: enclaves industriales en el Chaco y Amazonía indígenas (1850-1950) (pp. 19-44). San Pedro de Atacama: Ediciones del Desierto.

Montani, R., (2017). El mundo de las cosas entre los wichís del Gran Chaco: un estudio etnolingüístico. Cochabamba: Itinerarios.

Palmer, J.H., (2005). La buena voluntad wichí: una espiritualidad indígena. Las Lomitas: Grupo de Trabajo Ruta 81.

Palmer, J. H., (2011). Justiciabilidad indígena en los tribunales salteños”. En Braunstein, J. (Ed.), Etnología y Derechos Indígenas II (pp. 19-45). Fascículo 107 del Instituto de Investigación y Desarrollo. Buenos Aires: Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires.

Pleguezuelos, C. Klein, N.M., Romano, R., (2017). Desarrollo territorial y comunicación. En Lizondo, L., Pleguezelos, C. (Eds.), Vivencias y experiencias de comunicación comunitaria en el norte salteño (pp. 93-103). Salta: Universidad Nacional de Salta.

Salgado J. M., (2006). Convenio 169 de la OIT sobre Pueblos Indígenas (comentado y anotado). Neuquén: Universidad Nacional del Comahue.

Sichra I., (2009). Introducción. En: Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. UNICEF (pp. 3-17). Cochabamba: FUNPROIEB ANDES.

Trinchero, H. H. (2000). Los dominios del demonio: civilización y barbarie en las fronteras de la Nación – el Chaco Central. Buenos Aires: EUDEBA.

UNICEF 2009. Atlas sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. Cochabamba: FUNPROEIB Andes.

Wallis, C. (2016). Iguales pero diferentes: uniendo lo propio con lo ajeno ‒ el pueblo wichí en la actualidad. En Hirsch, S. & Lazzari, A. (Dirs.), Pueblos indígenas en la Argentina: historias, culturas, lenguas y educación, tomo 4. (pp. 7-50). Buenos Aires: Ministerio de Educación y Deportes de la Nación.

Publicado

2020-12-23

Edição

Seção

Wichí: as pessoas, o mundo, a palavra

Como Citar

Palmer, J. H. (2020). O intérprete wichi: direitos e desafios. Revista Del Museo De Antropología, 13(3), 395-404. https://doi.org/10.31048/1852.4826.v13.n3.27662

Artigos Semelhantes

51-60 de 122

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.