Friar Esteban Primo de Ayala’s Mataco dictionaries: First historical record of the Wichi language
DOI:
https://doi.org/10.31048/1852.4826.v13.n3.31065Keywords:
wichí/weenhayek, Gran Chaco, Alcide d’Orbigny, missionary linguisticsAbstract
The oldest manuscript known of the Wichi language (Mataguayan linguistic family) is published for the first time: the Diccionario y arte de la lengua mataca by the Franciscan Esteban Primo, compiled in Zenta mission (now province of Salta, Argentina) and dated in 1795. This manuscript is also contextualized and systematically compared with the three preserved copies of the vocabulary known as the Manuscrito D’Orbigny in order to show that this manuscript, so far anonymous, is the work of Primo himself.
Downloads
References
Alvarsson, J-Å, y Claesson, K. (2014) ’Weenhayek. En M. Crevels y P. Muysken (Eds.), Lenguas de Bolivia, tomo 3: Oriente (pp. 415-465). La Paz: Embajada de los Países Bajos/MUSEF/Plural.
Camaño, J. (1955 [circa 1788]) Noticias del Gran Chaco. En G. Furlong: Joaquín Camaño SJ y su ‘Noticia del Gran Chaco’ (1778) (pp. 109-182). Buenos Aires: Librería del Plata.
Claesson, K. (2008) Notas sobre el vocabulario ’weenhayek. Cochabamba: SBB.
Comajuncosa, A. (1884 [1810]) Manifiesto histórico…. En A. Comajuncosa y A. Corrado: El Colegio franciscano de Tarija y sus misiones. Noticias históricas recogidas por dos misioneros del mismo Colegio (pp. 75-275). Quaracchi: Tipográfica del Colegio de San Buenaventura.
Combès, I., y Oliva, D. (en prensa) Las lenguas chaqueñas en el archivo franciscano de Tarija (Bolivia), Revista del Museo de La Plata (Argentina).
Fabre, A. (2005) Los pueblos del Gran Chaco y sus lenguas, segunda parte: Los Mataguayo. Suplemento antropológico, 40, 313-435. Versión actualizada en www.ling.fi/Entradas%20diccionario/Dic=Mataguayo.pdf
Giannecchini, D., Romano, S. y Cattunar, H. (1916) Diccionario chiriguano/español y español/chiriguano. Tarija: Colegio de Propaganda Fide.
Hervás, L. (1800) Catálogo de las lenguas conocidas y numeración, división y clases de éstas según la diversidad de sus idiomas y dialectos. Vol. 1: lenguas y naciones americanas. Madrid: Imprenta de la Administración del Real Árbitro de Beneficencia,
Hunt, R. (1913) El vejoz ó aiyo. Revista del Museo de la Plata, 22(9), 7-215.
Hunt, R. (1937) Mataco-English and English-Mataco Dictionary. Gotemburgo: Etnologiska Studier, vol. 5.
Lafone Quevedo, S. (1896a) Dialecto Vejoz. Vocabulario y Apuntes Ms. D’Orbigny. Introducción y notas de Samuel Lafone Quevedo. Boletín del Instituto Geográfico Argentino 17, 121-181.
Lafone Quevedo, S. (1896b) Lenguas Argentinas. Grupo Mataco-Mataguayo del Chaco: Dialecto Vejoz. Vocabulario y Apuntes Ms. D’Orbigny. Buenos Aires: Imprenta Roma.
Lozano, P. (1733) Descripción chorográfica […] del Gran Chaco Gualamba. Córdoba: Colegio de la Asunción.
Lunt, R. (2016) Diccionario de la lengua wichí: Wichí-Español. Buenos Aires: SBA.
Mingo de la Concepción, M. (1981 [1791]) Historia de las misiones franciscanas de Tarija entre Chiriguanos. Tarija: Universidad boliviana “Juan Misael Saracho”.
Maeder, E., Salinas, M. L., Folkenand, J., y Braunstein, J. (2016) Entre los jesuitas del Gran Chaco: Compilación de Joaquin Camaño S. J. y otras fuentes documentales del siglo XVIII. Buenos Aires: Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires.
Montani, R. (2015) Una etnolingüística oculta. Notas sobre la etnografía y la lingüística wichís de los misioneros anglicano. Boletín americanista, 70, 73-94.
Montani, R. (2017a) El mundo de las cosas entre los wichís del Gran Chaco: Un ensayo etnolingüístico. Cochabamba: Itinerarios.
Montani, R. (2017b) Las verdaderas palabras de Dios en wichí: La traducción de la terminología cristiana por los misioneros anglicanos, En C. Ceriani (Ed.), Los evangelios chaqueños: Misiones y estrategias indígenas en el siglo XX, (pp. 145-172). Buenos Aires: Rumbo Sur.
Montani, R., y Combès, I. (2019) Etnonimia wichí: cien hipótesis para mil y un nombres. Revista andina, 56, 227-269.
Necrología (2004 [1834]) Padre Esteban Primo de Ayala [necrología]. En L. Calzavarini (Ed.), Presencia franciscana y formación intercultural en el sudeste de Bolivia según documentos del archivo franciscano de Tarija, 1606-1936, tomo 3 (pp. 1459-1460). Tarija: Centro Eclesial de Documentación.
Nercesian, V. (2014) Wichi lhomtes: Estudio de la gramática y la interacción fonología-morfología-sintaxis- semantica. Múnich: LINCOM.
Orbigny, A. d’ (circa 1830) Copia d’Orbigny, Biblioteca Nacional de Francia (BNF), Manuscrits Américains 26, ff. 22-30.
Orbigny, A. d’ (1839) L’Homme Américain (de l’Amérique méridionale), considéré sous ses rapports physiologiques et moraux. Estrasburgo: imprimerie Berger-Levrault.
Orbigny, A. d’ (2002 [1835-1847]) Viaje a la América meridional (realizado de 1826 a 1833), 4 tomos. La Paz: IFEA/Plural.
Saignes, T. (1984) L’ethnographie missionnaire des sauvages. La première description franciscaine des Chiriguano (1782), Journal de la Société des Américanistes, 70, 21-42.
Terraza, J. (2001) Grammaire du wichí: Phonologie et morphosyntaxe, Tesis de doctorado, Universidad de Québec à Montréal.
Vida, A., y Nercesian, V. (2009a) Estudio del léxico wichí (mataco-mataguaya): Aportes al conocimiento de algunas situaciones de contacto y desplazamiento lingüístico en el Chaco argentino, Cuadernos Interculturales, 7(12), 141-158.
Vida, A., y Nercesian, V. (2009b) Loanwords in Wichí, a Mataco-Mataguayan language of Argentina. En M. Haspelmath y U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook of Loanword Typology (pp. 1015-1034). La Haya: Mouton de Gruyter.
Viñas Urquiza, M. T. (1974) Lengua mataca, 2 tomos. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, UBA.
Weddell, H. A. (2018 [1851]) Viaje en el sur de Bolivia (1845-1846). Santa Cruz: El País/CIHA.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Isabelle Combès, Rodrigo Montani
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Those authors who have publications with this Journalaccept the following terms:
a. Authors will retain their copyrights and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to the Creative Commons Attribution License (Licencia de reconocimiento de Creative Commons) that allows third parties to share the work as long as its author and his first publication in this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive licensing agreements for the distribution of the version of the published work (eg, deposit it in an institutional electronic file or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work on the Internet (eg in institutional telematic archives or on their website) before and during the submission process, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See The Effect of Open Access - El efecto del acceso abierto)