Los diccionarios matacos de Fr. Esteban Primo de Ayala: Primer registro histórico de la lengua wichí
DOI:
https://doi.org/10.31048/1852.4826.v13.n3.31065Palabras clave:
wichí/weenhayek, Gran Chaco, Alcide d’Orbigny, lingüística misioneraResumen
Se publica por primera vez el manuscrito más antiguo que conocemos de la lengua wichí (familia lingüística mataguaya): el Diccionario y arte de la lengua mataca del franciscano Esteban Primo, confeccionado en la misión de Zenta (actual pronvincia de Salta, Argentina) y fechado en 1795. Asimismo, se contextualiza el documento y se lo compara de forma sistemática con las tres versiones que se preservan del vocabulario conocido como Manuscrito D’Orbigny. La comparación evidencia que este manuscrito, hasta ahora anónimo, es obra del propio Primo.
Descargas
Referencias
Alvarsson, J-Å, y Claesson, K. (2014) ’Weenhayek. En M. Crevels y P. Muysken (Eds.), Lenguas de Bolivia, tomo 3: Oriente (pp. 415-465). La Paz: Embajada de los Países Bajos/MUSEF/Plural.
Camaño, J. (1955 [circa 1788]) Noticias del Gran Chaco. En G. Furlong: Joaquín Camaño SJ y su ‘Noticia del Gran Chaco’ (1778) (pp. 109-182). Buenos Aires: Librería del Plata.
Claesson, K. (2008) Notas sobre el vocabulario ’weenhayek. Cochabamba: SBB.
Comajuncosa, A. (1884 [1810]) Manifiesto histórico…. En A. Comajuncosa y A. Corrado: El Colegio franciscano de Tarija y sus misiones. Noticias históricas recogidas por dos misioneros del mismo Colegio (pp. 75-275). Quaracchi: Tipográfica del Colegio de San Buenaventura.
Combès, I., y Oliva, D. (en prensa) Las lenguas chaqueñas en el archivo franciscano de Tarija (Bolivia), Revista del Museo de La Plata (Argentina).
Fabre, A. (2005) Los pueblos del Gran Chaco y sus lenguas, segunda parte: Los Mataguayo. Suplemento antropológico, 40, 313-435. Versión actualizada en www.ling.fi/Entradas%20diccionario/Dic=Mataguayo.pdf
Giannecchini, D., Romano, S. y Cattunar, H. (1916) Diccionario chiriguano/español y español/chiriguano. Tarija: Colegio de Propaganda Fide.
Hervás, L. (1800) Catálogo de las lenguas conocidas y numeración, división y clases de éstas según la diversidad de sus idiomas y dialectos. Vol. 1: lenguas y naciones americanas. Madrid: Imprenta de la Administración del Real Árbitro de Beneficencia,
Hunt, R. (1913) El vejoz ó aiyo. Revista del Museo de la Plata, 22(9), 7-215.
Hunt, R. (1937) Mataco-English and English-Mataco Dictionary. Gotemburgo: Etnologiska Studier, vol. 5.
Lafone Quevedo, S. (1896a) Dialecto Vejoz. Vocabulario y Apuntes Ms. D’Orbigny. Introducción y notas de Samuel Lafone Quevedo. Boletín del Instituto Geográfico Argentino 17, 121-181.
Lafone Quevedo, S. (1896b) Lenguas Argentinas. Grupo Mataco-Mataguayo del Chaco: Dialecto Vejoz. Vocabulario y Apuntes Ms. D’Orbigny. Buenos Aires: Imprenta Roma.
Lozano, P. (1733) Descripción chorográfica […] del Gran Chaco Gualamba. Córdoba: Colegio de la Asunción.
Lunt, R. (2016) Diccionario de la lengua wichí: Wichí-Español. Buenos Aires: SBA.
Mingo de la Concepción, M. (1981 [1791]) Historia de las misiones franciscanas de Tarija entre Chiriguanos. Tarija: Universidad boliviana “Juan Misael Saracho”.
Maeder, E., Salinas, M. L., Folkenand, J., y Braunstein, J. (2016) Entre los jesuitas del Gran Chaco: Compilación de Joaquin Camaño S. J. y otras fuentes documentales del siglo XVIII. Buenos Aires: Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires.
Montani, R. (2015) Una etnolingüística oculta. Notas sobre la etnografía y la lingüística wichís de los misioneros anglicano. Boletín americanista, 70, 73-94.
Montani, R. (2017a) El mundo de las cosas entre los wichís del Gran Chaco: Un ensayo etnolingüístico. Cochabamba: Itinerarios.
Montani, R. (2017b) Las verdaderas palabras de Dios en wichí: La traducción de la terminología cristiana por los misioneros anglicanos, En C. Ceriani (Ed.), Los evangelios chaqueños: Misiones y estrategias indígenas en el siglo XX, (pp. 145-172). Buenos Aires: Rumbo Sur.
Montani, R., y Combès, I. (2019) Etnonimia wichí: cien hipótesis para mil y un nombres. Revista andina, 56, 227-269.
Necrología (2004 [1834]) Padre Esteban Primo de Ayala [necrología]. En L. Calzavarini (Ed.), Presencia franciscana y formación intercultural en el sudeste de Bolivia según documentos del archivo franciscano de Tarija, 1606-1936, tomo 3 (pp. 1459-1460). Tarija: Centro Eclesial de Documentación.
Nercesian, V. (2014) Wichi lhomtes: Estudio de la gramática y la interacción fonología-morfología-sintaxis- semantica. Múnich: LINCOM.
Orbigny, A. d’ (circa 1830) Copia d’Orbigny, Biblioteca Nacional de Francia (BNF), Manuscrits Américains 26, ff. 22-30.
Orbigny, A. d’ (1839) L’Homme Américain (de l’Amérique méridionale), considéré sous ses rapports physiologiques et moraux. Estrasburgo: imprimerie Berger-Levrault.
Orbigny, A. d’ (2002 [1835-1847]) Viaje a la América meridional (realizado de 1826 a 1833), 4 tomos. La Paz: IFEA/Plural.
Saignes, T. (1984) L’ethnographie missionnaire des sauvages. La première description franciscaine des Chiriguano (1782), Journal de la Société des Américanistes, 70, 21-42.
Terraza, J. (2001) Grammaire du wichí: Phonologie et morphosyntaxe, Tesis de doctorado, Universidad de Québec à Montréal.
Vida, A., y Nercesian, V. (2009a) Estudio del léxico wichí (mataco-mataguaya): Aportes al conocimiento de algunas situaciones de contacto y desplazamiento lingüístico en el Chaco argentino, Cuadernos Interculturales, 7(12), 141-158.
Vida, A., y Nercesian, V. (2009b) Loanwords in Wichí, a Mataco-Mataguayan language of Argentina. En M. Haspelmath y U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook of Loanword Typology (pp. 1015-1034). La Haya: Mouton de Gruyter.
Viñas Urquiza, M. T. (1974) Lengua mataca, 2 tomos. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, UBA.
Weddell, H. A. (2018 [1851]) Viaje en el sur de Bolivia (1845-1846). Santa Cruz: El País/CIHA.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Isabelle Combès, Rodrigo Montani
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).