Google Translate: Error Analysis in Spanish-to-English Translation in Texts about Nutrition

Authors

  • Carolina Clerici Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Alcides Juan Diego Caballero Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • María Florencia Becerra Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Carolina Chirino Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Danisa Bastida Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Valérie Gänswein Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Francisco Pedro Migueles Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Elisa Naef Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina

Keywords:

Online machine translation; errors; Google Translate; nutrition; scientific articles

Abstract

Online Machine Translation (MT) emerges as a tool to solve the problem that non-English-speaking scientists face when publishing their research. One of these tools is Google Translate (GT), but it is necessary to know how it works in specific nutrition texts to exploit its potential and recognize its limitations. An exploratory-descriptive analysis of automatic translation errors with GT was performed, using articles from an Argentinian nutrition journal. It was carried out in three stages: error recording, quantification and classification. Many errors were noted to have occurred due to unclear wording of the original article. The most frequent errors were the translation of acronyms and technical terms. An average of 54 errors were recorded per article. The study led to the construction of a matrix of analysis of the most common types of errors and it was possible to record empirical evidence of MT errors in the specific area of nutrition.

References

ABLANEDO, J., AIKEN, M., y VANJANI, M. (2007). Efficacy of English to Spanish automatic translation. International Journal Information and Operations Management Education, 2(2), 194-210. doi: https://doi.org/10.1504/IJIOME.2007.015284

AIKEN, M., GHOSH, K., WEE, J., y VANJANI, M. (2009). An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems. Communications of the IIMA, 9(4), 66-84. https://scholarworks.lib.csusb.edu/ciima/vol9/iss4/6

BARRACLOUGH, F. (2009). La lingua franca de la ciencia. Metode Sciencie Studies Journal. https://metode.es/revistas-metode/article-revistes/la-lingua-franca-de-la-ciencia-2.html

CLERICI, C. (2016). Traducción y pronunciación con TIC: Una experiencia de uso de traductores en línea y simuladores de voz en Inglés. Virtualidad, Educación y Ciencia, 7(13), 102-109. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/vesc/article/view/16209

CRACIUNESCU, O., GERDING-SALAS, C., y STRINGER-O’KEEFFE, S. (2007). Machine translation and computer-assisted translation: a new way of translating? Translation Journal, 8, https://api.semanticscholar.org/CorpusID:2481868

DOMÍNGUEZ, M. B., LAURENTI, L., y AGUIRRE CÉLIZ, C. (2013). Google Translate: una experiencia con alumnos de inglés técnico en el nivel superior. Virtualidad, Educación y Ciencia, 6(4), 44-53. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/vesc/article/view/4646

GHASEMI, H., y HASHEMIAN, M. (2016). A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations. English Language Teaching, 9(3), 13-17. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n3p13

GONZÁLEZ BOLUDA, M. (2010). Estudio Comparativo de Traductores Automáticos en Línea: Systran, Reverso y Google. Núcleo, 27, 187-216. http://saber.ucv.ve/ojs/index.php/rev_n/article/view/2565

GROVES, M. y MUNDT, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112–121. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001

KARAMI, O. (2014). The brief view on Google Translate machine. Artículo presentado en el Seminario de Inteligencia Artificial sobre Lengua Natural, Alemania. https://pdfs.semanticscholar.org/c6f9/5d543c0b34c4026b9e6cf64decd94b793823.pdf

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA [RAE] (2014). Diccionario de la lengua española (23ª edición). Espasa.

Published

2024-01-01

Issue

Section

Theoretical Basis and Research

How to Cite

Google Translate: Error Analysis in Spanish-to-English Translation in Texts about Nutrition. (2024). Virtuality, Education and Science, 14(27), 24-34. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/vesc/article/view/44080