Google Translate: Análisis de errores en traducciones español-inglés en textos sobre nutrición

Autores/as

  • Carolina Clerici Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Alcides Juan Diego Caballero Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • María Florencia Becerra Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Carolina Chirino Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Danisa Bastida Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Valérie Gänswein Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Francisco Pedro Migueles Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina
  • Elisa Naef Facultad de Bromatología, Universidad Nacional de Entre Ríos, Argentina

Palabras clave:

traducción automática en línea; errores; Google Translate; nutrición; artículos científicos

Resumen

La traducción automática en línea (TAL) surge como una herramienta para solucionar la problemática del científico no angloparlante a la hora de publicar sus investigaciones. Una de estas herramientas es Google Translate (GT), por ello es necesario conocer su funcionamiento en textos específicos de nutrición para explotar su potencial y conocer sus limitaciones. Se realizó un análisis exploratorio-descriptivo de errores de traducción automática con GT, utilizando artículos de una revista argentina especializada en nutrición. La investigación fue llevada a cabo en tres etapas: registro de errores, cuantificación y clasificación. Se observó que muchos ocurrieron debido a una redacción poco clara del artículo original. Los errores más frecuentes fueron la traducción de siglas y los tecnicismos. Se registró una media de 54 errores por artículo. A partir de ello, se construyó una matriz de análisis de tipos de errores más comunes y se registró evidencia empírica de errores de TAL en el área específica de la nutrición.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ABLANEDO, J., AIKEN, M., y VANJANI, M. (2007). Efficacy of English to Spanish automatic translation. International Journal Information and Operations Management Education, 2(2), 194-210. doi: https://doi.org/10.1504/IJIOME.2007.015284

AIKEN, M., GHOSH, K., WEE, J., y VANJANI, M. (2009). An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems. Communications of the IIMA, 9(4), 66-84. https://scholarworks.lib.csusb.edu/ciima/vol9/iss4/6

BARRACLOUGH, F. (2009). La lingua franca de la ciencia. Metode Sciencie Studies Journal. https://metode.es/revistas-metode/article-revistes/la-lingua-franca-de-la-ciencia-2.html

CLERICI, C. (2016). Traducción y pronunciación con TIC: Una experiencia de uso de traductores en línea y simuladores de voz en Inglés. Virtualidad, Educación y Ciencia, 7(13), 102-109. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/vesc/article/view/16209

CRACIUNESCU, O., GERDING-SALAS, C., y STRINGER-O’KEEFFE, S. (2007). Machine translation and computer-assisted translation: a new way of translating? Translation Journal, 8, https://api.semanticscholar.org/CorpusID:2481868

DOMÍNGUEZ, M. B., LAURENTI, L., y AGUIRRE CÉLIZ, C. (2013). Google Translate: una experiencia con alumnos de inglés técnico en el nivel superior. Virtualidad, Educación y Ciencia, 6(4), 44-53. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/vesc/article/view/4646

GHASEMI, H., y HASHEMIAN, M. (2016). A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations. English Language Teaching, 9(3), 13-17. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n3p13

GONZÁLEZ BOLUDA, M. (2010). Estudio Comparativo de Traductores Automáticos en Línea: Systran, Reverso y Google. Núcleo, 27, 187-216. http://saber.ucv.ve/ojs/index.php/rev_n/article/view/2565

GROVES, M. y MUNDT, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112–121. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001

KARAMI, O. (2014). The brief view on Google Translate machine. Artículo presentado en el Seminario de Inteligencia Artificial sobre Lengua Natural, Alemania. https://pdfs.semanticscholar.org/c6f9/5d543c0b34c4026b9e6cf64decd94b793823.pdf

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA [RAE] (2014). Diccionario de la lengua española (23ª edición). Espasa.

Descargas

Publicado

2024-01-01

Cómo citar

Clerici, C., Caballero, A. J. D., Becerra, M. F., Chirino, C., Bastida, D., Gänswein, V., Migueles, F. P., & Naef, E. (2024). Google Translate: Análisis de errores en traducciones español-inglés en textos sobre nutrición. Virtualidad, Educación Y Ciencia, 14(27), 24–34. Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/vesc/article/view/44080

Número

Sección

Fundamentos e Investigación