Traducciones y transferencias

La importancia del lenguaje en el modelo evangelizador jesuita en Filipinas a finales del siglo XVI y comienzos del XVII

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31057/2314.3908.v11.41386

Palabras clave:

Ave María, Filipinas, Pedro Chirino, traducciones, transferencias y lenguaje

Resumen

El proceso de evangelización en las islas de Filipinas a finales del XVI y comienzos del XVII estuvo permeado por dos elementos fundamentales, la situación imprevista que nació por el encuentro con América y la centralidad del lenguaje. Por un lado, la experiencia americana le suministró herramientas y guías útiles que facilitaron la conversión religiosa, por el otro, dicha experiencia llevó a la conclusión de que se si se desea llevar a cabo de forma correcta el proceso es menester darle centralidad al lenguaje y las traducciones. Este artículo busca observar cómo se establece dicha relación entre el caso filipino frente al americano, y mediante la traducción de la oración Ave María en tres lenguas indígenas de Filipinas cómo percibían los jesuitas las traducciones.

Biografía del autor/a

  • Juan Camilo Rueda Benavides, Universidad del Rosario, Escuela de Ciencias Humanas en los programas de Historia y Periodismo y Opinión Pública

    Oriundo de la ciudad de Barrancabermeja (Santander, Co-lombia). Estudiante de doble carrera en la Universidad del Rosario entre los programas de Historia y Periodismo y Opinión Pública. Se desempeñó como parte de Artificios: Revista Colombiana de Estudiantes de Historia como miembro del Comité editorial y Asistente edi-torial respectivamente.

Referencias

Abad, M. P. (2014). El tratado de Zaragoza de 22 de abril de 1529 como anticipo a la conquista de Filipinas. En M. F. Rodríguez (Ed.), Guerra, derecho y política: Aproximaciones a una interacción inevitable (pp. 25-44). Valladolid: Asociación Veritas para el Estudio de la Historia, El Derecho y las instituciones.

Aguirre Beltrán, G. (1957). El proceso de aculturación. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Alcántara Rojas, B. (2013). Evangelización y traducción: La Vida de San Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina. Estudios de cultura náhuatl, 46, pp. 89-158 (http://hdl.handle.net/20.500.12525/59) Arcilla, J. (2001). Filipinas. En: O´Neill SI, C. E. y Domínguez SI, J. M. (dir.) Diccionario Histórico de la Compañía de Jesús: biográfico-temático. Tomo II: Costa Rosetti-Industrias. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 1.422-1.427.

Bachmann-Medick, D. (2012). Translation – A Concept and Model for the Study of Culture. In B. Neumann & A. Nünning (Ed.), Travelling Concepts for the Study of Culture (pp. 23-44). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110227628.23

Burke, P. (2019) [2010]. Hibridismo cultural (Trad. S. Chaparro Martínez). Madrid: Akal.

Chirino, P. (1604). Relacion de las islas Filipinas i de lo que en ellas an trabaiado los padres dae la Compañia de Iesus. Roma: Esteban Paulino.

de León Azcárate, J. L. (2015). La Biblia y la evangelización del Nuevo Mundo durante el siglo XVI. Veritas, (32), pp. 195-227. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-92732015000100009

Descalzo, E. (2011). La historia natural y moral de Filipinas en la obra de Pedro Chirino, S.I. (1557-1635). En S. Toledo (Ed.), Ciencia y cultura entre dos mundos. Fuentes documentales y sus diversas interpretaciones. [En línea] Recuperado del 28, 4, 2023. https://fundacionorotava.org/publicaciones/actas-de-congresos/ciencia-y-cultura-en-tre-dos-mundos-2/

Descalzo, E. (2015). La Compañía de Jesús en Filipinas (1581-1768): realidad y representación [Tesis de Doctorado, Universidad Autónoma de Barcelona]. Deposito Digital de Documentos de la UAB.

Descalzo, E. (2016). Las crónicas oficiales de la Compañía de Jesús en Filipinas (1581-1768). Nuevas de India. Anuario del CEAC, 1, pp. 117-148. http://dx.doi.org/10.5565/rev/nueind.6

Espagne, M. (2007). “Más allá del comparatismo. El método de las transferencias culturales”. Revista historiográfica (RevHisto), 6, pp. 4-13.

Fernández Rodríguez, R. (2014). Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565-1800). En O. Zwartjes, K. Zimmermann y M. Schrader-Kniffki (Eds.), Missionary Linguistic V / Linguistica Misionera V: Translation, Theories and practices (pp. 273-290). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sihols.122.10fer

Folch, D. (2013). El Galeón de Manila. En: Braso, C. (coord.). Los orígenes de la globalización: el Galeón de Manila. Shangái: Biblioteca Miguel de Cervantes.

Gomà, D. (2012). Control, espacio urbano e identidad en la Filipinas colonial española: El caso de intramuros, Manila (siglos XVI-XVII). Scripta Nova. Revista electrónica de Geografía y Ciencias Sociales, 16. https://raco.cat/index.php/ScriptaNova/article/view/260056.

Gómez Jara, J. (2021). La evangelización de Filipinas a finales del siglo XVII. Ayudas y pagos de la Real Hacienda a los misioneros. Situación en 1691. En F. J. Campos (Ed.), España y la evangelización de América y Filipinas, siglos XV-XVII (pp. 639-660). San Lorenzo de El Escorial: Estudios Superiores del Escorial.

Murillo Gallegos, V. del C., Zimányi, K., y D’Amore, A. M. (2018). Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), pp. 24-51. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a02

Seijas, T. (2008). The Portuguese Slave Trade to Spanish Manila: 1580–1640. Itinerario, 32(1), pp. 19-38. https://doi.org/10.1017/S0165115300001686

Téllez Nieto, H. y Baños Baños, J. M. (2018) Traducciones Bíblicas en Lenguas Indoamericanas. El Evangeliario Náhuatl de la Biblioteca Capitular de Toledo (MSS 35-22). Revue d’Histoire Ecclésiastique, 113(3–4), pp. 656–689. https://doi.org/10.1484/J.RHE.5.116425

Zamora Ramírez, E. I. (2011). Los problemas de traducción del catecismo en América en el siglo XVI. En A. B. García y M. A. Vega Cernuda (Eds.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Italia: Università per Stranieri di Perugia.

Descargas

Publicado

2023-06-13

Cómo citar

Traducciones y transferencias: La importancia del lenguaje en el modelo evangelizador jesuita en Filipinas a finales del siglo XVI y comienzos del XVII. (2023). Antiguos Jesuitas En Iberoamérica, 11. https://doi.org/10.31057/2314.3908.v11.41386

Artículos similares

11-20 de 59

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.