Traduzindo Ñi Pu Tremen, Mis Antepasados (2008), Da Companhia Kimvn Teatro Documental: Um Estudo Sobre a História e a Resistência Mapuche.
DOI:
https://doi.org/10.53971/2718.658x.v13.n22.39353Palavras-chave:
Tradução Cultural, Literatura Dramática, Mapuche, KIMVN, Teatro DocumentalResumo
Nesse artigo pretende-se apresentar os resultados do plano de trabalho de iniciação científica de mesmo nome, além do desenvolvimento da tradução de Ñi pu tremen, mis antepasados (2008), da companhia KIMVN Teatro Documental, um texto dramático produzido em espanhol chileno com trechos em Mapudungun. A pesquisa, vinculada ao Núcleo de Estudo de Escrituras Performáticas Andinas (NUEEPA), e à Rede de Estudos Andinos, realizou-se com financiamento da FAPESB. Durante o seu período de vigência, a pesquisa teve como objetivo realizar gradualmente a tradução interlingual de Ñi pu tremen, do espanhol chileno para o português brasileiro. Paralelamente, foram realizados estudos bibliográficos acerca das teorias de tradução cultural e intersemiótica, considerando o par espanhol/português, as relações entre a literatura e as artes cênicas, além de estudos sobre os povos originários do Chile e o conceito de teatro documental. O trabalho, de pesquisa/tradução, é justificado pela possibilidade de promoção de uma reflexão sobre a tradução como auxílio à compreensão e acolhimento intercultural entre as línguas/culturas brasileira e Mapuche. Neste artigo sinalizaremos como projetos de pesquisa em tradução similares representam uma possibilidade de troca de saberes acerca da pluralidade étnico-racial dos países latino-americanos, além de estimular uma maior visibilidade à dramaturgia e ao teatro mapuche chileno.
Referências
Grebe Vicuña, M. E. . (1998). Introducción. In: Grebe Vicuña, M. E. Culturas Indígenas de Chile: un estudio preliminar. (pp. 12-16). Santiago de Chile: Pehuén.
Grebe Vicuña, M. E. . (1998). Cultura Mapuche. In: Grebe Vicuña, M. E. Culturas Indígenas de Chile: un estudio preliminar. (pp. 55-70). Santiago de Chile: Pehuén.
González Seguel, P. (2018). “Ñi pu tremen Mis antepassados”. In: González, Seguel, P (comp.). Dramaturgias de la Resistencia: KIMVN Teatro documental Marry Xipantv. (pp 39-97). Santiago de Chile: Pehuén.
González Seguel, P. (2018). Teatro documental, memoria y vida. In: González, Seguel, P. (comp.). Dramaturgias de la Resistencia: KIMVN Teatro documental Marry Xipantv. (pp. 25-37). Santiago de Chile: Pehuén.
Rojas, R. (2009). Introducción. In: ROJAS, R. La lengua escorada: la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. (pp. p. 17-39. Santiago de Chile: Pehuén.
Sousa Santos, B. (2018). La Traducción Intercultural: diferir y compartir con passionalità. In: Meneses, M. P. [et. al]. (comp.). Boaventura de Sousa Santos: construyendo las epistemologías del sur para un pensamiento alternativo de alternativas. (pp. 267-287) Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Clasco.
Llancafil, J. M. (2006). Manual de Lenguaje Mapuche. Santiago de Chile: Autogestión de José Mario Llancafil, 2006. 101 p.
Eco, U. (2017). Significado, Interpretação, Negociação. In: Eco, U. QUASE a mesma coisa: Experiências de Tradução. (pp. 96-107) 1. ed. [S. l.]: Record.
Berman, A. (2012). A analítica da tradução e a sistemática da deformação. In: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (pp. 67-85) Brasil: Copiart.
Berman, A. (2012). A ética da tradução. In: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (pp. 90-98) Brasil: Copiart.
Pym, A.. (2017). Explorando as Teorias da Tradução. 1. ed. São Paulo - Brasil: Perspectiva. v. 1.
Souza. C. D. P. (2019). KIMVN teatro documental: a cena como lugar de resistência. Sala Preta, [S. l.], v. 19, n. 1, p. 178-191, 2019. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/salapreta/article/view/156245. Acesso em: 7 out. 2021.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Espanha: Cátedra.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones en esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los/as autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/as autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web), luego de su publicación en la revista. (Véase El efecto del acceso abierto).