Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.53971/2718.658x.v16.n26.47190

Palabras clave:

Bildungsroman, cuento, metamorfosis, crítica pedagógica de traducción, problemas de traducción

Resumen

En la formación de traductores literarios, el uso de modelos para la crítica de la traducción permite abordar esta actividad de forma sistemática. Se presenta la aplicación del modelo de Elena (1997) para la crítica pedagógica de la traducción de “My mother”, cuento de Jamaica Kincaid (2013). El objetivo es mostrar cómo esta herramienta metodológica devela las características textuales y extratextuales emergentes del texto, y su aplicación tanto en la crítica de la traducción como en la planeación de una estrategia de traducción propia que evite tendencias deformantes (Berman, 1985/1991, 1990, 1995, 2008). De los problemas diversos de traducción en “My mother” se destacan: el lenguaje poético en un texto escrito en prosa, la expresión de la metamorfosis y el uso de formas verbales de perfecto asociadas a este recurso y la estructura narrativa del Bildungsroman; los problemas y las tendencias deformantes funcionaron como criterios para la valoración de una versión española del cuento de Pérez Viza (2007) y una traducción de este a la letra. Se concluye que la práctica de este proceso fomenta las habilidades de crítica de la traducción, de planeación y evaluación del proyecto propio de traducción en los traductores literarios en formación.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Kalinka Velasco Zárate , Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, México

    Docente e investigadora adscrita a la Facultad de Idiomas, en la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca, México. SNII Nivel 1, CONAHCYT y Perfil PRODEP. Doctorado en Lingüística Aplicada, University of Essex, Inglaterra (2002-2007). Diplomado en Traducción de Textos Literarios y Humanísticos de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, AMETLI A.C-UDIR UNAM (2021-2023). Sus líneas de investigación son Lengua y Traducción, Bilingüismo individual y social y la Escritura Académica colaborativa mediada por TIC Web 2.0 en contextos educativos. Docente en el programa de la Licenciatura en Enseñanza de Lenguas y el Programa Maestría en Lengua, Literatura y Traducción-SNP de la Facultad de Idiomas, UABJO.  Autora, coautora y coordinadora de diversas publicaciones indexadas y arbitradas, nacionales e internacionales en revistas y libros de dictaminación de pares académicos.

Referencias

Bajtín, M. M. (1982). Estética de la creación verbal. México: Siglo XXI Editores.

Berman, A. (1990). La retraduction comme space dela traduction. Palimpsestes, 4, 1–9.

Berman, A. (1985/1991). L’analytique de la traduction et la sistématique de la déformation. En Autor, La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain (pp.49-68). París: Ed. Seuile.

Berman, A. (1995). Critique des traductiones: John Donne. Recuperado de https://po-et-sie.fr/wp-content/uploads/2018/11/59_1992_p3_20.pdf

Berman, A. (2004). Translation and the Trials of the Foreign. (Translated by Lawrence Venuti). En L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader (pp.276-289). London/New York: Routledge.

Berman, A. (2008). L’Âge de la traduction: «La tâche du traducteur» de Walter Benjamin, un commentaire. París: Presses Universitaires de Vincennes.

Childs, P. y Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. London and New York: Routledge. Recuperado de https://www.uv.es/fores/The_Routledge_Dictionary_of_Literary_Terms.pdf

Elena, P. (1997). La crítica pedagógica de la traducción. Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, UAB, 47-61. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/caplli/1997/240637/coninttra_a1994p47.pdf

Elena, P. (1999). La crítica de la traducción: otros métodos, otros objetivos. TRANS, (3), 9–22. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2385/2198

García Fernández, L. (2006). A stativistic Theory of Lexical Aspect and its Impact on Grammatical Aspect. En Laura Bruguè (Ed.), Studies in Spanish Syntax, pp.61-104. Venezia: Università Ca’ Foscari Venezia.

Jeffers, T. L. (2005). Apprenticeships. The Bildungsroman from Goethe to Santayana. New York: Palgrave Macmillan.

Jossa, E. (2017). Cuerpos subversivos. La metamorfosis en la literatura centroamericana actual. Confluencia, 33(1), 15–27. https://www.jstor.org/stable/26529284

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1 (1), 9-20.

Kincaid, J. (2013). At the bottom of the River, New York: Farrar, Straus and Giroux.

King Lee, T. (2011). The Epistemological Dilemma of Translating Otherness. Meta, 56 (4), 878–895. https://doi.org/10.7202/1011258a

Koller, W. (1983). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.

Laca, B. (2010.) Perfect Semantics: How Universal are Ibero-American Present Perfects? En Claudia Borgonovo et al. (Ed.), Selected proceedings of the 12 Hispanic Linguistics Symposium, pp.1-16. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

León Suárez, J. (2019). Hermenéutica dialógica: claves para pensar la escucha en la educación. Folios, (49), 71-81. https://doi.org/10.17227/folios.49-9392

López Gallego, M. (2013). El Bildungsroman. Historias para crecer. Tejuelo, (18), 62-75. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4659311

Markham, E. A. (Ed.). (1996). The Penguin Book of The Caribbean Short Stories. London, New York: Penguin Books.

Martínez Atienza, Ma. (2006). A Comparative Analysis between the English and Spanish Aspectual Systems. En Laura Bruguè (Ed.) Studies in Spanish Syntax, (pp.151-174). Venezia: Università Ca’ Foscari Venezia.

Ovidio. (s. f.). Libro III de las Metamorfosis. Recuperado de https://es.wikisource.org/wiki/Las_metamorfosis:_Libro_III

Parra Galiano, S. (2023). El tiempo invertido en la autorrevisión: ¿un indicador sobre el aprendizaje en la formación de traductores?. Onomázein, 57-78, DOI:10.7764/onomazein.ne12.03

Perego, M. (2019). The Caribbean Bildungsroman in English: a response to colonial education (Tesis doctoral). Università Cattolica del Sacro Cuore. Recuperado de https://tesionline.unicatt.it/bitstream/10280/78939/1/tesiphd_completa_Perego.pdf

Pimentel, L.A. (2001). El espacio en la ficción: ficciones espaciales: la representación del espacio en los textos narrativos. México: UNAM, Siglo XXI Editores.

Piolti Cholant, G. (2018). Since Why is Difficult. The Representation of Violence and Trauma in African-American and Afrocaribbean Literature by Women: Autobiography, Fiction, and Subjectivity Construction in the Bildungsroman [(Tesis doctoral). Universidade de Coimbra. Recuperado de https://estudogeral.uc.pt/bitstream/10316/87533/4/Since%20Why%20is%20Difficult%3A%20The%20Representation%20of%20Violence%20and%20Trauma%20in%20African-American%20and%20Afro-Caribbean%20Literature%20by%20Women.pdf

Puga, R. (2016). O Bildungsroman: (Romance de Formação) Perspectivas. Lisboa: Cetaps-Center for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies/Institute of Modern Languages Research.

Reiss, K. (1981). Der Übersetzungsverglích: Formen– Funktionen–Anwendbarkeit. En W. Kühlwein, G. Thome & W. Wolfram (Eds.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft (pp. 311–319). Múnich: Wilhelm Fink Verlag.

Stecher, A. y Stecher, L. (2010). Identidad y discursos multiculturales en los ensayos de Jamaica Kincaid. Estudios Filológicos, (46), 137-155. https://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132010000200008

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel–Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Xiuxia, Z. (2008). Female Bonding and Identity Formation in the Female Caribbean Bildungsroman (Tesis de maestría). National University of Singapore. Recuperado de https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/13243

Descargas

Publicado

11-12-2024

Cómo citar

Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis. (2024). Recial, 15(26), 117-136. https://doi.org/10.53971/2718.658x.v16.n26.47190

Artículos similares

31-40 de 493

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.