Os dicionários Mataco do P. Esteban Primo de Ayala: Primeiro registo histórico da língua Wichí
DOI:
https://doi.org/10.31048/1852.4826.v13.n3.31065Palavras-chave:
wichí/weenhayek, Gran Chaco, Alcide d’Orbigny, lingüística missionáriaResumo
É publicado pela primeira vez o manuscrito mais antigo que conhecemos da língua Wichí (família linguística mataguaia): o Dicionário e Arte da língua Mataca do franciscano Esteban Primo, feito na missão de Zenta (atual província de Salta, Argentina) e datado em 1795. Da mesma forma, o documento é contextualizado e sistematicamente comparado com às três versões preservadas do vocabulário conhecido como Manuscrito de D'Orbigny. A comparação mostra que este manuscrito, até agora anônimo, é obra do próprio Primo.
Downloads
Referências
Alvarsson, J-Å, y Claesson, K. (2014) ’Weenhayek. En M. Crevels y P. Muysken (Eds.), Lenguas de Bolivia, tomo 3: Oriente (pp. 415-465). La Paz: Embajada de los Países Bajos/MUSEF/Plural.
Camaño, J. (1955 [circa 1788]) Noticias del Gran Chaco. En G. Furlong: Joaquín Camaño SJ y su ‘Noticia del Gran Chaco’ (1778) (pp. 109-182). Buenos Aires: Librería del Plata.
Claesson, K. (2008) Notas sobre el vocabulario ’weenhayek. Cochabamba: SBB.
Comajuncosa, A. (1884 [1810]) Manifiesto histórico…. En A. Comajuncosa y A. Corrado: El Colegio franciscano de Tarija y sus misiones. Noticias históricas recogidas por dos misioneros del mismo Colegio (pp. 75-275). Quaracchi: Tipográfica del Colegio de San Buenaventura.
Combès, I., y Oliva, D. (en prensa) Las lenguas chaqueñas en el archivo franciscano de Tarija (Bolivia), Revista del Museo de La Plata (Argentina).
Fabre, A. (2005) Los pueblos del Gran Chaco y sus lenguas, segunda parte: Los Mataguayo. Suplemento antropológico, 40, 313-435. Versión actualizada en www.ling.fi/Entradas%20diccionario/Dic=Mataguayo.pdf
Giannecchini, D., Romano, S. y Cattunar, H. (1916) Diccionario chiriguano/español y español/chiriguano. Tarija: Colegio de Propaganda Fide.
Hervás, L. (1800) Catálogo de las lenguas conocidas y numeración, división y clases de éstas según la diversidad de sus idiomas y dialectos. Vol. 1: lenguas y naciones americanas. Madrid: Imprenta de la Administración del Real Árbitro de Beneficencia,
Hunt, R. (1913) El vejoz ó aiyo. Revista del Museo de la Plata, 22(9), 7-215.
Hunt, R. (1937) Mataco-English and English-Mataco Dictionary. Gotemburgo: Etnologiska Studier, vol. 5.
Lafone Quevedo, S. (1896a) Dialecto Vejoz. Vocabulario y Apuntes Ms. D’Orbigny. Introducción y notas de Samuel Lafone Quevedo. Boletín del Instituto Geográfico Argentino 17, 121-181.
Lafone Quevedo, S. (1896b) Lenguas Argentinas. Grupo Mataco-Mataguayo del Chaco: Dialecto Vejoz. Vocabulario y Apuntes Ms. D’Orbigny. Buenos Aires: Imprenta Roma.
Lozano, P. (1733) Descripción chorográfica […] del Gran Chaco Gualamba. Córdoba: Colegio de la Asunción.
Lunt, R. (2016) Diccionario de la lengua wichí: Wichí-Español. Buenos Aires: SBA.
Mingo de la Concepción, M. (1981 [1791]) Historia de las misiones franciscanas de Tarija entre Chiriguanos. Tarija: Universidad boliviana “Juan Misael Saracho”.
Maeder, E., Salinas, M. L., Folkenand, J., y Braunstein, J. (2016) Entre los jesuitas del Gran Chaco: Compilación de Joaquin Camaño S. J. y otras fuentes documentales del siglo XVIII. Buenos Aires: Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires.
Montani, R. (2015) Una etnolingüística oculta. Notas sobre la etnografía y la lingüística wichís de los misioneros anglicano. Boletín americanista, 70, 73-94.
Montani, R. (2017a) El mundo de las cosas entre los wichís del Gran Chaco: Un ensayo etnolingüístico. Cochabamba: Itinerarios.
Montani, R. (2017b) Las verdaderas palabras de Dios en wichí: La traducción de la terminología cristiana por los misioneros anglicanos, En C. Ceriani (Ed.), Los evangelios chaqueños: Misiones y estrategias indígenas en el siglo XX, (pp. 145-172). Buenos Aires: Rumbo Sur.
Montani, R., y Combès, I. (2019) Etnonimia wichí: cien hipótesis para mil y un nombres. Revista andina, 56, 227-269.
Necrología (2004 [1834]) Padre Esteban Primo de Ayala [necrología]. En L. Calzavarini (Ed.), Presencia franciscana y formación intercultural en el sudeste de Bolivia según documentos del archivo franciscano de Tarija, 1606-1936, tomo 3 (pp. 1459-1460). Tarija: Centro Eclesial de Documentación.
Nercesian, V. (2014) Wichi lhomtes: Estudio de la gramática y la interacción fonología-morfología-sintaxis- semantica. Múnich: LINCOM.
Orbigny, A. d’ (circa 1830) Copia d’Orbigny, Biblioteca Nacional de Francia (BNF), Manuscrits Américains 26, ff. 22-30.
Orbigny, A. d’ (1839) L’Homme Américain (de l’Amérique méridionale), considéré sous ses rapports physiologiques et moraux. Estrasburgo: imprimerie Berger-Levrault.
Orbigny, A. d’ (2002 [1835-1847]) Viaje a la América meridional (realizado de 1826 a 1833), 4 tomos. La Paz: IFEA/Plural.
Saignes, T. (1984) L’ethnographie missionnaire des sauvages. La première description franciscaine des Chiriguano (1782), Journal de la Société des Américanistes, 70, 21-42.
Terraza, J. (2001) Grammaire du wichí: Phonologie et morphosyntaxe, Tesis de doctorado, Universidad de Québec à Montréal.
Vida, A., y Nercesian, V. (2009a) Estudio del léxico wichí (mataco-mataguaya): Aportes al conocimiento de algunas situaciones de contacto y desplazamiento lingüístico en el Chaco argentino, Cuadernos Interculturales, 7(12), 141-158.
Vida, A., y Nercesian, V. (2009b) Loanwords in Wichí, a Mataco-Mataguayan language of Argentina. En M. Haspelmath y U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook of Loanword Typology (pp. 1015-1034). La Haya: Mouton de Gruyter.
Viñas Urquiza, M. T. (1974) Lengua mataca, 2 tomos. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, UBA.
Weddell, H. A. (2018 [1851]) Viaje en el sur de Bolivia (1845-1846). Santa Cruz: El País/CIHA.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Isabelle Combès, Rodrigo Montani
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores que têm publicações nesta revista aceitam os seguintes termos:
a. Os autores reterão os seus direitos autorais e garantirão à revista o direito de primeira publicação do seu trabalho, que estará sujeito à Licença de Atribuição Creative Commons (Licencia de reconocimiento de Creative Commons), que permite que terceiros compartilhem o trabalho enquanto o seu autor e a sua primeira publicação nesta revista.
b. Os autores podem adotar outros contratos de licença não exclusivos para a distribuição da versão do trabalho publicado (por exemplo, depositá-lo num arquivo eletrônico institucional ou publicá-lo num volume monográfico), desde que a publicação inicial nesta revista seja indicada.
v. É permitido e recomendado aos autores que divulguem os seus trabalhos na Internet (por exemplo, arquivos telemáticos institucionais ou no seu site) antes e durante o processo de envio, o que pode levar a trocas interessantes e aumentar citações do trabalho publicado. (Veja El efecto del acceso abierto - O efeito do acesso aberto.)