La gamificación y las competencias digitales y documentales en la clase de traducción comercial: una experiencia piloto
Palabras clave:
formación de traductores, gamificación, competencia documental, competencias digitales, traducción especializadaResumen
En línea con los avances investigativos sobre las tecnologías digitales para la formación de traductores, surgen propuestas innovadoras sobre el potencial de la gamificación, si bien se advierten vacancias en cuanto a su implementación en contextos específicos. Este trabajo presenta una experiencia piloto para el uso de la gamificación en un curso de traducción especializada en una universidad de Argentina. El objetivo principal fue explorar la aplicación de competencias documentales y digitales específicas de un grupo de estudiantes de traducción comercial en una actividad gamificada basada en el aprendizaje colaborativo en línea. Se utilizó un enfoque de investigación-acción en el marco de la metodología cualitativa. La actividad se diseñó con la herramienta Genially y el foro del aula virtual de Moodle conforme a los lineamientos sugeridos por Ardila-Muñoz (2019). El corpus se conformó por las contribuciones de los estudiantes en el foro y sus respuestas a una encuesta administrada al finalizar la actividad. Los resultados evidencian aspectos didáctico-metodológicos clave del diseño y la implementación de la actividad gamificada, sus beneficios y posibles limitaciones. Finalmente, se presentan implicancias pedagógicas y vías de investigación que podrían contribuir a una integración más significativa de la gamificación en la formación de traductores.
Referencias
Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2020). Enhancing medical translation skills through a gamified experience. Failure or success? Panace@, XXI (51), 4-12. www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea20-51_04_Tribuna_01_AlcaldePenalver_SantamariaUrbieta.pdf
Alonso, E. y Calvo, E. (2015). Developing a blueprint for a technology-mediated approach to translation studies. Meta, 60(1), 135-157. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2015-v60-n1-meta02005/1032403ar/
Alotaibi, A. (2023). Enhancing EFL Saudi Student’s Motivation and Learning Outcomes in Translation through Gamification. Boletin De Literatura Oral - The Literary Journal, 10(1), 1862-1871. https://www.boletindeliteraturaoral.com/index.php/bdlo/article/view/416
Álvarez Álvarez, S. (2012). La tecnología al servicio de la enseñanza de la traducción: diseño de un curso de traducción económica en modalidad mixta (presencial-virtual) y su experimentación en el aula. [Tesis de doctorado, Universidad de Valladolid]. uvadoc.uva.es/bitstream/10324/1988/1/TESIS234-130121.pdf
Ardila-Muñoz, J. Y. (2019). Supuestos teóricos para la gamificación de la educación superior. Magis. Revista Internacional de Investigación en Educación, 12(24), 71-84. https://doi.org/10.11144/Javeriana.m12-24.stge
Bowker, L. (2016). The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom. Meta, 61, 22–36. https://doi.org/10.7202/1038683ar
Denzin, N. y Lincoln, Y. (2012). Manual de investigación cualitativa. Gedisa.
Dörnyei, Z. (2011). Research methods in Applied Linguistics. Oxford University Press.
EMT Board and Competence Task-Force (2022). European Master’s in Translation: Competence Framework [Archivo PDF]. https://tinyurl.com/EU-EMT-2022
Galán Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en modalidad semipresencial. [Tesis de doctorado, Universidad Autónoma de Barcelona]. https://www.tdx.cat/handle/10803/5275
Gallego Hernández, D. (2019). Propuesta y evaluación de actividades de documentación en traducción económica. Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología, 2. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24557
Gava, I. Y. (2022). Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensional. [Tesis de doctorado, Universidad Nacional de Córdoba]. https://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/546286
Gava, I. Y. y Aguirre Sotelo, E. N. (2016). La autonomía y la construcción del conocimiento: el uso de entornos virtuales para la formación en traducción. En V. H. Sajoza Juric, A. Cacciabue, M.V. Tuya, V. Rodríguez y S. Bacco (Comp.), Interpares 3. El traductor y sus incumbencias: lo tradicional, lo nuevo y lo inesperado, 107-116. Federación Argentina de Traductores. http://fat.org.ar/pdf/fat_pdf_6.pdf
Gava, I. Y., Blanco, C., Caldarone, G. y Cobresle, K. K. (2021). Repensando el aula virtual de traducción para la formación profesional: recursos digitales para potenciar el aprendizaje interactivo. En E. E. Aveleyra, M. Proyetti Martino, F. Bonelli, D. Mazzoni, G. Musso, J. Perri y R. Veiga (Comp.), Convergencia entre educación y tecnología: hacia un nuevo paradigma, 935- 940. Eudeba. https://r-libre.teluq.ca/2437/1/Libro%20de%20res%C3%BAmenes%20EDUTEC%202021.pdf
Gava, I. Y., Blanco, C. y Cobresle, K. K. (2022). El aula virtual de traducción para la formación profesional: recursos digitales para el aprendizaje interactivo. En E. E. Aveleyra y M. A. Proyetti Martino (Coord.) Escenarios y recursos para la enseñanza con tecnología: desafíos y retos. págs. 1214-1225. Ediciones Octaedro. https://doi.org/10.36006/16361
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. En S. Göpferich, A. L. Jakobsen, y I. M. Mees (Eds.) Behind the Mind: Methods. Models and Results in Translation Process Research (pp. 11–37). Samfundslitteratur.
Gutiérrez-Artacho, J. y Olvera-Lobo, M. D. (2016). Gamification in the Translation and Interpreting degree: a new methodological perspective in the classroom. 8th International Conference on Education and New Learning Technologies, 50-58. Barcelona. http://hdl.handle.net/10481/43643
Hatch, J. A. (2002). Doing qualitative research in education settings. State University of New York Press.
Hernández Pardo, B., Romana García, M. L. (2021). Traducistán 2.0: el país de la comunicación interdisciplinar. XI Congreso Iberoamericano de Docencia Universitaria: la transformación digital de la universidad, Universidad de la Laguna. http://doi.org/10.25145/c.docenciauniversitaria.2021.11
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, M. (2014). Metodología de la Investigación. McGraw Hill Education.
Jansen, H. (2013). La lógica de la investigación por encuesta cualitativa y su posición en el campo de los métodos de investigación social. Paradigmas, 5(1), 39-72. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4531575
Kelly, D. A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, (1), 9-20. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Kiraly, D. C. (2000). From instruction to collaborative construction: a passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? En B. J. Baer y G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3-32). John Benjamins.
Kiraly, D. C. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. (2a Edición). Routledge.
Lachat-Leal, C. (2016). Gamificación, videojuegos y traducción: localizar jugando. En G. Padilla Castillo (coord.) Aulas virtuales: fórmulas y prácticas, (pp. 301-308) McGraw Hill. https://tinyurl.com/sy4zw8w
Lachat-Leal, C. (2020). La relación del traductor con el cliente: un juego de rol para desarrollar habilidades de negociación. En E. Waluch de la Torre, K. Popek-Bernat, A. Jackiewicz y G. Beltrán-Cejudo (Eds.). Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (pp. 193-208). Uniwersytet Warszawski Instytut Studiów Iberyjskich Iberoamerykańskich
Livier Martínez de la Cruz, N., Galindo González, R. y Galindo González, L. (2013). Entornos virtuales de aprendizaje abiertos, y sus aportes a la educación. En XXI Encuentro Internacional de Educación a Distancia. Educación Virtual en los Cinco Continentes, 2. http://www.udgvirtual.udg.mx/remeied/index.php/memorias/article/view/163
Meyers, C. (2022). The Translation Duel as a Gamified Hybrid Learning Activity. Journal of Research in Higher Education, VI(2), 88-112. https://doi.org/10.24193/JRHE.2022.2.5
Miles, M. B., Huberman, A. M. y Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook. (3a Edición). Sage.
Muñoz Ramos, M. (2012). Hacia una redefinición de las materias de tecnologías de la traducción en el marco del EEES: Concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación. [Tesis de doctorado, Universidad de Málaga]. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/5048
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. En C. Schäffner y B. Adab (Eds.) Developing Translation Competence (pp. 3-18). John Benjamins.
Neunzig, W. (2001). La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line: cuestiones de método y estudio empírico. [Tesis de doctorado, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma de Barcelona]. http://www.tdx.cat/TDX-1222103-155137
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, (43-66). https://doi.org/10.1075/btl.45
PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. En S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 30-53). Continuum Studies in Translation.
Patton, M. Q. (2002). Qualitative research and evaluation methods. 3ª Edición. Sage Publications.
Pinto, M. T. (2000). Documentación para la Traducción en la sociedad de la información. XV Association Internationale de Bibliologie. Salamanca, AIB. https://www.ugr.es/~mpinto/web/doc/Documentacion_para_la_traduccion.pdf
Pinto, M. T. y Sales, D. (2008). INFOLITRANS: A model for the development of information competence for translators. Journal of documentation, 64(3), 413-437. https://www.researchgate.net/publication/46212873_INFOLITRANS_A_model_for_the_development_of_information_competence_for_translators
Prieto-Velasco, A. y Fuentes-Luque, A. (2016). A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: An innovative teaching experience. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 76-91. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154344
Pym, A. (2011). What technology does to translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1-9. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81
Robinson, B.J.; Arrufat Pérez de Zafra, M. A. y Olvera-Lobo, M. D. (2017). To play or not to play: Gamifying Moodle for undergraduate trainee translators. C. Valero Garcés y C. Pena Díaz (Eds.), AIETI8: Superando límites en traducción e interpretación. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Universidad de Alcalá (España). Ginebra: Tradulex, pp. 238-247, ISBN: 978-2-9701095-1-8.
Romana, M. L. (2018). Traducistán, el país de los traductores. Innovación Didáctica: Ludificación en traducción económica. En C. Fortea, M. J. Gea, C. Gómez Pérez, M. Guirao, E. Maqueda, M. Marotta y A. Roales (Eds.), Nuevas perspectivas en traducción e interpretación. (pp. 237-250). Escolar y Mayo Editores S.L. http://hdl.handle.net/11531/35356
Torres del Rey, J. (2005). La interfaz de la traducción: formación de traductores y nuevas tecnologías. Comares.
Trejo-González, H. (2020). Experiencia de gamificación para la enseñanza de un segundo idioma. Educación y Educadores, 23(4), 611–633. https://doi.org/10.5294/edu.2020.23.4.4
Vuorikari, R., Kluzer, S. y Punie, Y. (2022). DigComp 2.2: Marco de competencias digitales para la ciudadanía. Con nuevos ejemplos de conocimientos, habilidades y actitudes. (Junta de Castilla y León, Trads.) Somos Digital. (Obra original publicada en 2022). https://somos-digital.org/wp-content/uploads/2022/04/digcomp2.2_castellano.pdf
Vygotsky, L. S. (1978). Mind and society: The development of higher mental processes. Harvard University Press.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.