Propuesta y evaluación de actividades de documentación en traducción económica
Resumen
El objetivo del presente artículo es dar a conocer los resultados de la implementación de una serie de actividades de traducción económica implementadas en el curso académico 2017-2018 en la asignatura de Traducción económica, comercial y financiera B-A / A-B (I): francés-español / españolfrancés, del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. En un primer momento, se repasa sucintamente el concepto de competencia documental o instrumental. En un segundo momento, se presenta el contexto de la asignatura en la que tiene lugar la investigación educativa, así como las diferentes actividades implementadas durante el curso. A continuación, se describe el diseño de un cuestionario específico relacionado con las actividades trabajadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó a los estudiantes que participaron en la asignatura. Los resultados dan cuenta del interés que los estudiantes muestran por determinadas actividades. La presente investigación educativa invita, entre otras cosas, a seguir trabajando en el desarrollo de actividades específicas propias del proceso de traducción.Referencias
Alcaraz, E., Mateo, J. y Yus, F. (Eds.). (2007). Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona:
Ariel.
EMT (2009). Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue
et multimédia. Disponible en <https://ec.europa.eu/info/sites/info/
files/emt_competences_translators_fr.pdf>.
Gallego, D. y Román, V. (2017). La programación de aula en la investigación en docencia en
traducción económica. En R. Roig (Ed.), Investigación en docencia universitaria. Diseñando el
futuro a partir de la innovación educativa (pp. 223-233). Barcelona: Octaedro.
Gallego, D. y Román, V. (2018). Revisión bibliográfica sobre documentación aplicada a la traducción
económica. En R. Vila-Roig (Ed.), El compromiso académico y social a través de la
investigación e innovación educativas en la Enseñanza (pp. 1055-1064). Barcelona: Octaedro.
Gallego, D. (2016). La investigación en didáctica de la traducción económica en España. En
Departamento de Traducción e Interpretación (Ed.), Una vida entre libros: estudios
traductológicos y lingüísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez (pp. 213-230).
Alicante: Universidad.
Gallego, D. (2018). Testing a methodological framework for retrieving parallel texts in the domain of
business translation. Perspectives, 26(1), 39-53.
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemánespañol). Barcelona: Ariel.
Gouadec, D. (1994). Nature et traitement des entités phraséologiques. En D. Gouadec (Ed.),
Terminologie et phraséologie: Acteurs et aménageurs (pp. 165-193). París: La Maison du
Dictionnaire.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-
20.
Medina, A. y Salvador, F. (2009). Didáctica General. Madrid: UNED/Pearson Prentice Hall.
Orozco, M. (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones
informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus, 16, 233-264.
Ortego, M. (2016). Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios
generales bilingües de inglés-español. En F. Almeida et al. (Eds.), Input a Word, Analyse the
World: Selected Approaches to Corpus Linguistics (pp. 379-398). Newcastle Upon Tyne:
Cambridge Scholar Publishing.
PACTE (2007). Une recherche empirique expérimentale sur la compétence de traduction. En D.
Gouadec (Ed.), Quelle qualification pour les traducteurs? (pp. 95-116). Paris: La maison du
dictionnaire.
Pinto, M. y Sales, D. (2008). INFOLITRANS: A model for the development of information
competence for translators. Journal of documentation, 64(3), 413-437.
Recoder, M. y Cid, P. (2004). La documentación en la traducción especializada. En C. Gonzalo y V.
García (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp.
73-88). Madrid: Arco.
Sánchez, M. (2016). Community Healthcare Translator Training and Ad Hoc Corpora. Current Trends
in Translation Teaching and Learning, 3, 119-139.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.