Propuesta y evaluación de actividades de documentación en traducción económica

Autores/as

  • Daniel Gallego Hernández Universidad de Alicante

Resumen

El objetivo del presente artículo es dar a conocer los resultados de la implementación de una serie de actividades de traducción económica implementadas en el curso académico 2017-2018 en la asignatura de Traducción económica, comercial y financiera B-A / A-B (I): francés-español / españolfrancés, del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. En un primer momento, se repasa sucintamente el concepto de competencia documental o instrumental. En un segundo momento, se presenta el contexto de la asignatura en la que tiene lugar la investigación educativa, así como las diferentes actividades implementadas durante el curso. A continuación, se describe el diseño de un cuestionario específico relacionado con las actividades trabajadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó a los estudiantes que participaron en la asignatura. Los resultados dan cuenta del interés que los estudiantes muestran por determinadas actividades. La presente investigación educativa invita, entre otras cosas, a seguir trabajando en el desarrollo de actividades específicas propias del proceso de traducción.

Biografía del autor/a

  • Daniel Gallego Hernández, Universidad de Alicante
    Es profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de
    Alicante (España) y licenciado y doctor en Traducción e Interpretación por la misma
    universidad. Sus líneas de investigación se centran en la traducción económica en su
    relación con la lingüística de corpus, la fraseología y las TIC. Es autor de varias
    publicaciones sobre didáctica de la traducción, corpus y TIC.

Referencias

Alcaraz, E., Mateo, J. y Yus, F. (Eds.). (2007). Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona:

Ariel.

EMT (2009). Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue

et multimédia. Disponible en <https://ec.europa.eu/info/sites/info/

files/emt_competences_translators_fr.pdf>.

Gallego, D. y Román, V. (2017). La programación de aula en la investigación en docencia en

traducción económica. En R. Roig (Ed.), Investigación en docencia universitaria. Diseñando el

futuro a partir de la innovación educativa (pp. 223-233). Barcelona: Octaedro.

Gallego, D. y Román, V. (2018). Revisión bibliográfica sobre documentación aplicada a la traducción

económica. En R. Vila-Roig (Ed.), El compromiso académico y social a través de la

investigación e innovación educativas en la Enseñanza (pp. 1055-1064). Barcelona: Octaedro.

Gallego, D. (2016). La investigación en didáctica de la traducción económica en España. En

Departamento de Traducción e Interpretación (Ed.), Una vida entre libros: estudios

traductológicos y lingüísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez (pp. 213-230).

Alicante: Universidad.

Gallego, D. (2018). Testing a methodological framework for retrieving parallel texts in the domain of

business translation. Perspectives, 26(1), 39-53.

Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemánespañol). Barcelona: Ariel.

Gouadec, D. (1994). Nature et traitement des entités phraséologiques. En D. Gouadec (Ed.),

Terminologie et phraséologie: Acteurs et aménageurs (pp. 165-193). París: La Maison du

Dictionnaire.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-

20.

Medina, A. y Salvador, F. (2009). Didáctica General. Madrid: UNED/Pearson Prentice Hall.

Orozco, M. (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones

informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus, 16, 233-264.

Ortego, M. (2016). Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios

generales bilingües de inglés-español. En F. Almeida et al. (Eds.), Input a Word, Analyse the

World: Selected Approaches to Corpus Linguistics (pp. 379-398). Newcastle Upon Tyne:

Cambridge Scholar Publishing.

PACTE (2007). Une recherche empirique expérimentale sur la compétence de traduction. En D.

Gouadec (Ed.), Quelle qualification pour les traducteurs? (pp. 95-116). Paris: La maison du

dictionnaire.

Pinto, M. y Sales, D. (2008). INFOLITRANS: A model for the development of information

competence for translators. Journal of documentation, 64(3), 413-437.

Recoder, M. y Cid, P. (2004). La documentación en la traducción especializada. En C. Gonzalo y V.

García (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp.

73-88). Madrid: Arco.

Sánchez, M. (2016). Community Healthcare Translator Training and Ad Hoc Corpora. Current Trends

in Translation Teaching and Learning, 3, 119-139.

Descargas

Publicado

2019-06-03

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Propuesta y evaluación de actividades de documentación en traducción económica. (2019). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 2. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24557