Um vestido apertado demais: uma leitura feminista da tradução do conto O vestido de veludo, de Silvina Ocampo, para o português brasileiro

Autores/as

  • Melissa Maciel Paiva Universidade Federal do Paraná
  • Nylcéa Thereza de SIQUEIRA PEDRA Universidade Federal do Paraná

Palabras clave:

crítica literária feminista, tradução, Silvina Ocampo, O vestido de veludo

Resumen

Apoiadas nas considerações feitas por Françoise Massardier-Kenney em seu célebre estudo Caminhos para uma redefinição da prática feminista da tradução (2022), pretendemos discutir no presente artigo de que modo a recuperação da obra de Silvina Ocampo, especialmente do seu conto El vestido de terciopelo/O vestido de veludo (1959/2019), contribui para uma leitura feminista da sua produção literária e de sua respectiva tradução ao português brasileiro. Para isso, revisitaremos alguns estudos feitos sobre a autora e sua obra de modo a apresentar uma leitura comentada do argumento do conto analisado e também uma leitura crítica da sua tradução, destacando elementos que, a nosso ver, contribuem para a recepção da obra de Silvina Ocampo no Brasil.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Amícola, J. (2014). Las nenas terribles de Silvina Ocampo y Marosa di Giorgio. Cuadernos LIRICO 11(2014). Doi: https://doi.org/10.4000/lirico.1847.

Bachelard, G. (1989). A poética do espaço. São Paulo, Brasil: Martins Fontes.

Bourdieu, P. A ilusão biográfica. (1998). In: Ferreira, M. e Amado, J. (Ed.), Usos e abusos da história oral (p. 183-191). Rio de Janeiro, Brasil: Editora da FGV.

Castro, O. (2017). (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?. Tradterm, 29, 216-250. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250.

Chevalier, J.e Gheerbrant, A. (1986). Diccionario de los símbolos. Barcelona, Espanha: Herder.

Enríquez, M. (2018). La hermana menor. Madrid, Espanha: Anagrama, edição Kindle. 2483 posições.

Houaiss, A. (2001). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Brasil: Editora Objetiva.

Massadier-Kenney, F. (2022). Caminhos para uma redefinição da prática feminista de tradução. Tradução de Emanuela Carla Siqueira e Marcela Lanius. Revista X. Vol.17(01), 192-212. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/revistax/article/view/84391/45903.

Ocampo, S. (1999). Cuentos Completos I. Buenos Aires, Argentina: EMECÉ Editores.

Ocampo, S. (2019). A fúria e outros contos. Tradução de Livia Deorsola. São Paulo, Brasil: Companhia das Letras. [1959].

Zapata, M. (2005). Breves historias de género: las feminidades tramposas de Silvina Ocampo. Pandora: revue d’études hispaniques. 5, 251-262. Disponível em: file:///C:/Users/cleci/Downloads/Dialnet-BrevesHistoriasDeGenero-2565616%20(2).pdf.

Descargas

Publicado

2022-12-05

Cómo citar

Paiva, M. M. ., & de SIQUEIRA PEDRA, N. T. (2022). Um vestido apertado demais: uma leitura feminista da tradução do conto O vestido de veludo, de Silvina Ocampo, para o português brasileiro. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (6). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/39493

Número

Sección

Artículos