Um vestido apertado demais: uma leitura feminista da tradução do conto O vestido de veludo, de Silvina Ocampo, para o português brasileiro
Palabras clave:
crítica literária feminista, tradução, Silvina Ocampo, O vestido de veludoResumen
Apoiadas nas considerações feitas por Françoise Massardier-Kenney em seu célebre estudo Caminhos para uma redefinição da prática feminista da tradução (2022), pretendemos discutir no presente artigo de que modo a recuperação da obra de Silvina Ocampo, especialmente do seu conto El vestido de terciopelo/O vestido de veludo (1959/2019), contribui para uma leitura feminista da sua produção literária e de sua respectiva tradução ao português brasileiro. Para isso, revisitaremos alguns estudos feitos sobre a autora e sua obra de modo a apresentar uma leitura comentada do argumento do conto analisado e também uma leitura crítica da sua tradução, destacando elementos que, a nosso ver, contribuem para a recepção da obra de Silvina Ocampo no Brasil.
Referencias
Amícola, J. (2014). Las nenas terribles de Silvina Ocampo y Marosa di Giorgio. Cuadernos LIRICO 11(2014). Doi: https://doi.org/10.4000/lirico.1847.
Bachelard, G. (1989). A poética do espaço. São Paulo, Brasil: Martins Fontes.
Bourdieu, P. A ilusão biográfica. (1998). In: Ferreira, M. e Amado, J. (Ed.), Usos e abusos da história oral (p. 183-191). Rio de Janeiro, Brasil: Editora da FGV.
Castro, O. (2017). (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?. Tradterm, 29, 216-250. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250.
Chevalier, J.e Gheerbrant, A. (1986). Diccionario de los símbolos. Barcelona, Espanha: Herder.
Enríquez, M. (2018). La hermana menor. Madrid, Espanha: Anagrama, edição Kindle. 2483 posições.
Houaiss, A. (2001). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Brasil: Editora Objetiva.
Massadier-Kenney, F. (2022). Caminhos para uma redefinição da prática feminista de tradução. Tradução de Emanuela Carla Siqueira e Marcela Lanius. Revista X. Vol.17(01), 192-212. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/revistax/article/view/84391/45903.
Ocampo, S. (1999). Cuentos Completos I. Buenos Aires, Argentina: EMECÉ Editores.
Ocampo, S. (2019). A fúria e outros contos. Tradução de Livia Deorsola. São Paulo, Brasil: Companhia das Letras. [1959].
Zapata, M. (2005). Breves historias de género: las feminidades tramposas de Silvina Ocampo. Pandora: revue d’études hispaniques. 5, 251-262. Disponível em: file:///C:/Users/cleci/Downloads/Dialnet-BrevesHistoriasDeGenero-2565616%20(2).pdf.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.