La poesía de Kamau Brathwaite y el desafío de no perder el "ruido" en la traducción
Palabras clave:
Brathwaite, poscolonialismo, Caribe, poesía, traducciónResumen
Este artículo tiene como objetivo partir de un breve repaso por la historia de la colonización en el Caribe y la influencia de la imposición de la cultura dominante en detrimento de las locales, que tuvo como resultado la cultura híbrida que caracteriza a la región actualmente, para comprender el contexto en el que se enmarca la obra del icónico autor barbadense Kamau Brathwaite. El recorrido continúa explorando uno de sus más grandes aportes, la creación de lo que llamó lenguaje nación, para dar identidad al resultado de la interacción del inglés con las lenguas y la cultura de los pueblos originarios y africanos, los recursos que utilizó para transformar las normas del lenguaje y reproducir a través de elementos claves como la oralidad, la música, los ritmos y las imágenes la cultura caribeña en sus obras. Este cuadro nos permitirá abordar su poesía con mayor profundidad para finalmente analizar la posibilidad de la traducción al español de sus poemas.
Referencias
Benítez Rojo, A. (2001). Música y Literatura en el Caribe. Horizontes-Revista de la Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico, 43 (1).
Bonfiglio, F. (2009). Kamau Brathwaite: una épica de las astillas. Katatay, 5 (7), 37-43.
Brathwaite, K. (2009). Los danzantes del tiempo. Traducción de Adriana González Mateos y Christopher Winks. Antología poética (1.ª ed.). México D.F.: Universidad Autónoma de la Ciudad de México - UACM.
Brathwaite, K. (2007). DS (2): Dreamstories. New York: New Directions Publishing.
Brathwaite, K. (1999). ConVERSations with Nathaniel Mackey. Staten Island, New York: We Press.
Brathwaite, K. (1993a). Middle Passages. New York: New Directions Publishing.
Brathwaite, K. (1993b). Roots. Michigan: University of Michigan Press.
Brathwaite, K. (1983). «Caribbean Culture: Two Paradigms». Missile and Capsule, ed. Jürgen Martini, Bremen: Universität Bremen.
Brathwaite, K. (1977). Ancestors: a reinvention of Mother Poem, Sun poem, and X/Self. Oxford University Press.
Brathwaite, K. (1973). The Arrivants: A New World Trilogy, Rights of Passage, Islands, Masks. Oxford: Oxford University Press.
Brathwaite, K. (1969).Islands. Oxford: Oxford University Press.
Davis, L., y Mahlis, K. (2011). A ‘Conceptual Alliance’: ‘Interculturation’ in Robert Burns and Kamau Brathwaite. En M. Gardiner, G. Macdonald, y N. O’Gallagher (Ed.), Scottish Literature and Postcolonial Literature: Comparative Texts and Critical Perspectives (pp. 15–29). Edinburgh: University Press.
Dalter, E., Fernández, M. y Borrachia, D. (2014). Vientos y mareas de West Indies/ De Jamaica a Guyana – 71 poemas. Buenos Aires: Ediciones del Nuevo Cántaro.
Hidalgo Downing, R. (2006). La transferencia como problema de traducción: Las palabras culturales
en textos literarios de no ficción. En M.P. Blanco García y P. Martino Alba (Ed. lit.), Traducción y multiculturalidad (pp. 197-209). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid.
Imafuku, R. (2005). «Music of the Spider: A Sonic History of Muscles». Tokyo: Café Creole website. Recuperado el 15 de marzo de 2022, de http://www.cafecreole.net/corner/Spider.html
Juneja, Om P., (1995). Post Colonial Novel: Narratives of Colonial Consciousness. New Delhi: Creative Books.
Martín Matas, P. (2005). «La literatura caribeña: un reto para los traductores», en Romana García, María Luisa [ed.] Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 974-988. Madrid: AIETI.
McSweeney, J. (2005). Poetics, Revelations, and Catastrophes: An Interview with Kamau Brathwaite. Rain Taxi Online. Recuperado el 15 de marzo de 2022, de https://www.raintaxi.com/poetics-revelations-and-catastrophes-an-interview-with-kamau-brathwaite/#
Morris, M. (1997). Dub Poetry? Caribbean Quarterly, 43(4), 1–10.
Vettorato, C. (2014). African Languages in Baraka, Brathwaite and Nascimento: from Loss to Possession. Quaderna, 2, Dossier: Plurilinguisme: de l'expérience multiculturelle à l'expérimentation, 1-13.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.