Nueva ReCIT, 6 (2022) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Argentina
ISSN 2618-1940
_____________________________________________
____________________
Referencias bibliográficas
Benítez Rojo, A. (2001). Música y Literatura en el Caribe. Horizontes-Revista de la Pontificia
Universidad Católica de Puerto Rico, 43 (1).
Bonfiglio, F. (2009). Kamau Brathwaite: una épica de las astillas. Katatay, 5 (7), 37-43.
Brathwaite, K. (2009). Los danzantes del tiempo. Traducción de Adriana González Mateos y Christopher
Winks. Antología poética (1.ª ed.). México D.F.: Universidad Autónoma de la Ciudad de México -
UACM.
Brathwaite, K. (2007). DS (2): Dreamstories. New York: New Directions Publishing.
Brathwaite, K. (1999). ConVERSations with Nathaniel Mackey. Staten Island, New York: We Press.
Brathwaite, K. (1993a). Middle Passages. New York: New Directions Publishing.
Brathwaite, K. (1993b). Roots. Michigan: University of Michigan Press.
Brathwaite, K. (1983). «Caribbean Culture: Two Paradigms». Missile and Capsule, ed. Jürgen Martini,
Bremen: Universität Bremen.
Brathwaite, K. (1977). Ancestors: a reinvention of Mother Poem, Sun poem, and X/Self. Oxford
University Press.
Brathwaite, K. (1973). The Arrivants: A New World Trilogy, Rights of Passage, Islands, Masks. Oxford:
Oxford University Press.
Brathwaite, K. (1969).Islands. Oxford: Oxford University Press.
Davis, L., y Mahlis, K. (2011). A ‘Conceptual Alliance’: ‘Interculturation’ in Robert Burns and Kamau
Brathwaite. En M. Gardiner, G. Macdonald, y N. O’Gallagher (Ed.), Scottish Literature and
Postcolonial Literature: Comparative Texts and Critical Perspectives (pp. 15–29). Edinburgh:
University Press.
Dalter, E., Fernández, M. y Borrachia, D. (2014). Vientos y mareas de West Indies/ De Jamaica a Guyana
– 71 poemas. Buenos Aires: Ediciones del Nuevo Cántaro.
Hidalgo Downing, R. (2006). La transferencia como problema de traducción: Las palabras culturales
en textos literarios de no ficción. En M.P. Blanco García y P. Martino Alba (Ed. lit.), Traducción y
multiculturalidad (pp. 197-209). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores,
Universidad Complutense de Madrid.
Imafuku, R. (2005). «Music of the Spider: A Sonic History of Muscles». Tokyo: Café Creole website.
Recuperado el 15 de marzo de 2022, de http://www.cafecreole.net/corner/Spider.html
Juneja, Om P., (1995). Post Colonial Novel: Narratives of Colonial Consciousness. New Delhi:
Creative Books.
Martín Matas, P. (2005). «La literatura caribeña: un reto para los traductores», en Romana García, María
Luisa [ed.] Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de
Traducción e Interpretación, pp. 974-988. Madrid: AIETI.
McSweeney, J. (2005). Poetics, Revelations, and Catastrophes: An Interview with Kamau
Brathwaite. Rain Taxi Online. Recuperado el 15 de marzo de 2022, de
https://www.raintaxi.com/poetics-revelations-and-catastrophes-an-interview-with-kamau-
brathwaite/#
Morris, M. (1997). Dub Poetry? Caribbean Quarterly, 43(4), 1–10.
Vettorato, C. (2014). African Languages in Baraka, Brathwaite and Nascimento: from Loss to Possession.
Quaderna, 2, Dossier: Plurilinguisme: de l'expérience multiculturelle à l'expérimentation, 1-13.