Artículos: Traducciones y Transcripciones
Esta sección supone la transcripción y/o traducción original de documentos escritos, gráficos y audiovisuales. Cabe aclarar que las traducciones se refieren a documentos –fuentes– y no a artículos científicos. Cada transcripción o traducción debe contar con un estudio preliminar crítico que contextualice el documento y, en el caso de una fuente escrita, que explicite la elección de la edición crítica del texto. En este apartado se deberá sustentar y argumentar la relevancia del documento. Los envíos a esta sección serán sometidos a un proceso de revisión doble ciego (puede ver cómo funciona este proceso en la pestaña "Proceso Editorial y Revisión").
Las traducciones deben incorporar el poema, pasaje o fragmento en su idioma original, especificando la edición utilizada o las decisiones editoriales adoptadas, junto con su justificación, si es necesario. Además, deben conservar la numeración de los versos o párrafos del texto original e incluir la referencia correspondiente al autor. Las transcripciones exigen máxima fidelidad al original, respetando su ortografía, gramática, puntuación y estructura.
Las transcripciones deben ser literales, incluyendo errores o vacíos textuales, que se indicarán de acuerdo a las convenciones del Ashmolean Museum of Art and Archaeology de la Universidad de Oxford, así como el resto de las señalizaciones necesarias para la transcripción. Se pueden consultar en la web del Ashmolean Museum y en la Guía de Convenciones Epigráficas que el mismo ofrece. Además, se conservarán las peculiaridades de letras y signos diacríticos propios del texto antiguo, sin modernizar la puntuación ni introducir estilos tipográficos modernos, como cursivas o negritas, salvo que el original lo sugiera. Las intervenciones editoriales, como la numeración o divisiones añadidas, deberán justificarse y presentarse en notas aclaratorias, al igual que las variantes textuales de diferentes versiones. El objetivo es preservar el valor histórico del texto original, respetando su integridad.
Los textos, incluyendo el documento trabajado y el estudio preliminar, tendrán una extensión de hasta 7000 palabras. Toda traducción que se envíe para su publicación debe ser de propia autoría y original. Los escritos que se incluyan en esta sección serán examinados por el equipo editorial, que evaluará la adecuación de la propuesta, con la opción de recomendar correcciones o ampliaciones al texto remitido.
Requisitos para Envíos
Los envíos de traducciones y transcripciones, (en el caso de que el/la autor/a sea estudiante) deberán ser acompañados por un certificado de alumno/a regular y por el aval de un/a docente del área de los Estudios Clásicos (modelo de aval). En el caso de no contar con un/a docente disponible, le ofrecemos nuestra cartilla de profesionales, disponibles para tal tarea.
En el caso de que el/la autor/a sea un egresado/a reciente, deberán ser acompañados del certificado analítico o alguna otra documentación donde figure la fecha de egreso.
El texto enviado deberá adherir a los requisitos de contenido y formales consignados en esta pestaña.
Formato del Texto
Títulos
Los títulos principales van en negrita, en la misma fuente del cuerpo del texto y en tamaño 14, centrados e interlineados en 1,5. No llevan mayúsculas sostenidas, subrayado, ni punto final; tampoco deben estar numerados.
Los subtítulos, si los hubiere, van en negrita, en la misma fuente y tamaño del cuerpo del texto (Times New Roman 12), alineados a la izquierda y con interlineado de 1,5. No llevan mayúsculas sostenidas, subrayado, ni punto final; tampoco deben estar numerados.
Resumen
El resumen debe contener entre 100 y 200 palabras en la misma fuente y tamaño que el cuerpo del texto (Times New Roman 12), con interlineado de 1,5. Debe estar en castellano y traducido también al inglés, y acompañado de un máximo de 5 palabras clave separadas por comas. El término “palabras clave” irá en negrita, en la misma fuente y tamaño, y seguido de dos puntos. Al finalizar la lista de palabras se debe colocar punto final.
Cuerpo del texto
- Fuente Times New Roman, tamaño 12.
- Interlineado 1,5.
- Sin espacio entre párrafos.
- Márgenes izquierdo y derecho 3; superior e inferior 2.5.
- Sangría de 0,5 en la primera línea de cada párrafo en todo el texto.
Las notas a pie de página (opcionales) van en fuente Times New Roman, tamaño 10 y espaciado sencillo. Las notas al pie no se utilizarán para las referencias bibliográficas de textos o autores mencionados en el cuerpo, que deberán ir consignadas en la bibliografía al final.
Los epígrafes (opcionales) van alineados a la derecha, en cursiva, en fuente Times New Roman, tamaño 10 e interlineado sencillo. Deberán tener la referencia bibliográfica correspondiente.
Los datos de autoría deben ir en un archivo aparte, para garantizar el anonimato durante el proceso de revisión doble ciego, e incluir: Nombre/s y Apellido/s, filiación institucional y correo electrónico de contacto. Si hubiere más de un/a autor/a, se deberán ordenar alfabéticamente.
Citas y Referencias
Como sistema para citado y para referencias bibliográficas, Rubicón sigue las Normas APA de la séptima edición. Esto incluye todas las referencias bibliográficas a ediciones y textos críticos utilizados, así como compendios epigráficos y obras similares.
En el cuerpo del trabajo y en las notas las citas y referencias deberán atenerse a los siguientes criterios:
- Las citas textuales con menos de 40 palabras van a continuación del texto en la misma fuente, tamaño e interlineado del texto, y entre comillas. Si se desea omitir una sección de la cita se deben colocar tres puntos con un espacio antes y otro después entre corchetes: “las citas se acortarán […] de esta manera”.
- Las citas textuales con 40 palabras o más van en un párrafo diferente (separadas del cuerpo del texto por un salto de línea al principio y otro al final), en el mismo tipo y tamaño de fuente que el texto, con interlineado doble, sin comillas y con sangría izquierda de 0,5.
- Las referencias bibliográficas, ya sean citas directas o paráfrasis, siguen el siguiente esquema: Autor (año, página) o (Autor, año, página). Ej. Knox (2004, p. 254) o (Knox, 2004, p. 254). En el caso de más de un autor, estos se separan con punto y coma. Ej. cfr. Harrison; Thorsen (2016, p. 12).
- Cada vez que se aluda a una misma obra se debe seguir el esquema anterior y no emplear en ningún caso las fórmulas op. cit., ib., ibid. y similares.
- Se podrán utilizar siglas para abreviar obras siempre que se las aclare en el apartado “Referencias bibliográficas” al final del artículo. Ej.: OLD, LSJ, DAGR, RE, CIL, etc.
- Las referencias a autores clásicos y sus obras siguen las abreviaturas del Oxford Latin Dictionary y del Liddell & Scott. Para ellas, se utilizará numeración arábiga separada por puntos y sin espacios. Ej. Ov. Her. 15.1-4; Liv. 5.23.4; AP. 5.170.
- Las citas en alfabeto griego deben ir en fuente Unicode tamaño 12. Si otras fuentes especiales (jeroglífico, sánscrito, hebreo, etc) fueran utilizadas, se deberá incluir en el envío una copia de las mismas en un archivo.
- Toda cita a textos grecolatinos debe ir acompañada de la referencia bibliográfica en APA a la edición correspondiente de donde se ha recuperado el texto. Por ejemplo: Conte, G. B. (2009). P. Vergilius Maro. Aeneis. De Gruyter.
- Las citas textuales en griego y latín deberán contar con su correspondiente traducción, que se colocará a continuación del texto original y no en nota al pie. Si son citas en el cuerpo del texto, la traducción se colocará a continuación entre 2 corchetes; si la cita va en párrafo aparte, la traducción se pondrá a continuación en un nuevo párrafo separado por un renglón. En caso de citas breves o palabras sueltas, este requisito puede omitirse.
- Las entradas de diccionarios, enciclopedias y otras obras de referencia ordenadas por lema se indicarán por la palabra que funciona como lema, precedida por la abreviatura s.v. y no por la página. Ej: cfr. OLD s.v. ludus.
- En caso de que se cite más de una página correlativa, se debe indicar siempre el número de la inicial y el de la final, evitando todo tipo de abreviaturas. Ej.: Farrell (1998, p. 308-310).
Bibliografía
La bibliografía utilizada se consignará con el título “Referencias Bibliográficas", alineada a la izquierda, con la misma fuente, en tamaño 14 y negrita. Las referencias bibliográficas deben llevar sangría francesa de 0,5, interlineado sencillo y la misma fuente y tamaño que el cuerpo del texto.
Al final del artículo se incluirá sólo la bibliografía citada de acuerdo a las siguientes normas (APA 7ma edición):
a) Libros
Apellido autor, inicial nombre. (año). Título en itálica. Editorial.
Por ejemplo:
Harrison, S. J, Thorsen, T.S. (eds.) (2019). Roman Receptions of Sappho. Oxford University Press.
Fludernik, M. (2009). An Introduction to Narratology. Routledge.
b) Capítulos de libros
Apellido autor, inicial nombre. (año). Título del capítulo. En Apellido autor, inicial nombre. (ed. / comp. / etc.), Título del libro en itálica (pp.). Editorial.
Por ejemplo:
Conte, G.B. (1992). Proems in the Middle. En Dumm, F.M., Cole, T. (eds.), Beginnings in Classical Literature (pp. 147-160). Cambridge University Press.
c) Artículos
Apellido, A., Apellido, B. y Apellido, C. (2019). Título del artículo específico. Título de la Revista desarrollado o abreviado Volumen(número de la revista), número de página inicio – número de página fin. https://doi.org/xx.xxxxxxxxxx
Por ejemplo:
Citroni, M. (1979). Destinatario e pubblico nella poesia di Catullo: i motivi funerari (carmi 96, 101, 68, 65). MD 2, 43-10. https://doi.org/10.2307/40235720
Rosenmeyer, P.A. (1997). Ovid’s Heroides and Tristia: voices from exile. Ramus 26, pp. 29-56. https://doi.org/10.1017/S0048671X00002058
Castañeda Naranjo, L. A. y Palacios Neri, J. (2015). Nanotecnología: fuente de nuevos paradigmas. Mundo Nano. Revista Interdisciplinaria en Nanociencias y Nanotecnología 7(12), 45-49. https://doi.org/10.22201/ceiich.24485691e.2014.12.49710
Nota: las abreviaciones de L'Année Philologique, por ejemplo, pueden consultarse en https://about.brepolis.net/aph-abreviations/
Modelo de Datos de Autoría