Pulgarcito, aportes para nuevas lecturas

Autores/as

  • Melisa Maina Universidad Nacional de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.53971/2718.658x.v7.n9.14709

Palabras clave:

traducción, hegemonía, disidencia, cuentos clásicos, Pulgarcito

Resumen

En este artículo se revisará críticamente el libro Diario Secreto de Pulgarcito escrito por F. Lechermeier e ilustrado por R. Dautremer, comparándolo con el texto original de Perrault.
Se intentará dar respuesta la pregunta ¿cómo se modifican los textos clásicos?, por medio de la noción de traducción como proceso de operación cultural a través de las líneas teóricas propuestas por Walter Benjamin. A partir, del análisis del caso particular del texto seleccionado, se pensará cómo se han modificado ciertos temas en la narración y qué aportes se realizan en la interpretación de una nueva lectura. De esta manera, concebimos los cuentos clásicos como documentos históricos, para así articularlos con los conceptos de hegemonía y disidencia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Melisa Maina, Universidad Nacional de Córdoba

Licenciada y Profesora en Letras Modernas. Docente de Nivel Superior. Escuela de Letras Modernas, Facultad de Filosofía y Humanidades, UNC.

Citas

ANDRUETTO, M.T (2014) La lectura, otra revolución. Fondo de Cultura Económica. México.

ANGENOT, M: (1991) "Frontera de los estudios literarios: ciencia de la literatura, ciencia del discurso", en Sociocriticas. Prácticas Textuales. Cultura de fronteras, AmsterdamAtlanta.

ANGENOT,M:(2010) Interdiscursividades. De hegemonías y disidencias. UNC. Córdoba.

ANGENOT,M (2012) El discurso social. Los límites históricos de lo pensable y decible. Siglo veintiuno editores.

BENJAMIN, Walter. (1971) "La tarea del traductor". Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

DAUTREMER, R; LECHERMEIER, P. (2010) Diario secreto de Pulgarcito. Edelvives.

DARTON, Robert (2005) "Cap. 1: Los campesinos cuentan cuentos: el significado de Mamá Oca". La gran matanza de gatos y otros episodios en la historia de la cultura francesa. Fondo de Cultura Económica. DF México.

CARRANZA, Marcela (2012) Los clásicos infantiles, esos inadaptados de siempre. Algunas cuestiones sobre la adaptación en la literatura infantil. Imaginaria N° 313.

FOUCAULT, Michael (2012) Los anormales. FCE. México.

MONTES, Graciela (1982) Estudio preliminar a Cuentos de Perrault. Centro Editor de América Latina, Biblioteca Básica Universal. Buenos Aires.

NAVONE, Susana. Los cuentos de Charles Perrault, ¿cuentos maravillosos o documentos históricos? Imaginaria N°35.

SORIANO, Marc.(1968) Les "Contes" de Perrault : culture savante et traditions populaires. Gallimard, París.

OROZCO LÓPEZ, María Teresa: "El libro álbum: definición y peculiaridades", en http://sincronia.cucsh.udg.mx/orozcofall09.htm. (Última visita 14/06/2014)

PERRAULT, Charles. Pulgarcito, en http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/fran/perrault/pulgarcito.htm. (Última visita 14/06/2014)

WEINSTOCK, Jeffrey (1998) "Freaks en el espacio", en La hora de los

mosntruos: Imágenes de lo prohibido en el arte actual. Poderes del Horror (Pouvoirs de l'horreur) Traducción de Nicolás Rosa, Editorial Siglo XXI. Revista de Occidente Nº 201.

ZIPES, Jack (2014) El irresistible cuento de hadas. Historia cultural y social de un género. FCE. México.

SELVA PEREIRA, Tatiana Antonia. Algunos apuntes sobre la traducción cultural. Transfer‖ V: 1 (mayo 2010), pp. 1-11. ISSN: 1886-5542 (2)

Descargas

Publicado

01-08-2016

Cómo citar

Maina, M. (2016). Pulgarcito, aportes para nuevas lecturas. Recial, 7(9). https://doi.org/10.53971/2718.658x.v7.n9.14709