Simultaneidad lingüística: la ficción de Junot Díaz y su traducción

Autores/as

  • Karen Lorraine Cresci CONICET

DOI:

https://doi.org/10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9585

Palabras clave:

cambio de código, estrategias de traducción, simultaneidad lingüística, tensión lingüística, traducción

Resumen

Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz “Wildwood” (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versiones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Karen Lorraine Cresci, CONICET

Profesora de Inglés (Universidad Nacional de Mar del Plata), Master of Arts in Comparative Literature (New York University) y Magíster en Culturas y Literaturas Comparadas (Universidad Nacional de Córdoba). Becaria doctoral (CONICET).

Citas

Anzaldúa, Gloria. (2007) Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. (1987) 3ra ed. Aunt Lute Books, San Francisco.

Arteaga, Alfred, ed. (1994) An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands . Duke University Press, Durham.

Barradas, Efraín. (1999) “El realismo cómico de Junot Díaz: Notas sobreThe Brief Wondrous Life of Oscar Wao.” En The Latin Americanist, 53.1, pp. 99-111.

Barrios, Nuria (2008, junio 7) “Un lenguaje nuevo”. En El País. Madrid [On Line], Disponible en: http://elpais.com/diario/2008/06/07/babelia/1212795556_850215.html (consultado el 11-06-2012)

Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. Routledge, New York.

Bauman, Richard. (1975) "Verbal Art as Performance". En: American Anthropologist, pp. 290-311.

Boyden, Michael y Patrick Goethals (2011) “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish” En Meta [On Line] vol. 56, n°1, pp. 20.41. Disponible en: http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/1003508ar.pdf (consultado el 11-06-2012)

Céspedes, Diógenes (2009a, abril 18) “Novela de Junot Díaz expone triple fracaso.” En Hoy Digital. sec. Areíto. [On Line]. Disponible en: http://www.hoy.com.do/areito/2009/4/18/274229/Novela-de-Junot-Diaz-expone-triple-fracaso (consultado el 05-05-2012)

---. (2009b, marzo 7). “¿Qué es la traducción para Junot Díaz?”. En Hoy Digital. [On Line]. Disponible en: http://www.hoy.com.do/areito/2009/3/7/269254/Quees-la-traduccion-para-Junot-Diaz (consultado el 11-06-2011)

Céspedes, Diógenes y Torres-Saillant, Silvio (2000) “Fiction is the Poor Man's Cinema: An Interview with Junot Díaz.” En Callaloo, vol. 23, n° 3, The Johns Hopkins University Press, Baltimore, pp. 892-907.

Ch’ien, Evelyn (2004): Weird English. Cambridge: Harvard University Press

D’Amore, Anna María (2009) Translating Contemporary Mexican Literature: Fidelity to Alterity. Peter Lang, New York.

D’Amore, Anna Maria (2010) “Traducción en la zona de contacto” En Mutatis Mutandis. vol.3, n°1, [On Line]. Disponible en: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/5183/5779 , pp. 30-44

Dalleo, Raphael y Machado Sáez, Elena (2007) The Latino/a Canon and the Emergence of Post-sixties Literature. Palgrave Macmillan, New York.

Derrida, Jacques (1985) “Des Tours de Babel.” Difference in Translation. Cornell University Press, Ithaca.

Díaz, Junot. (2002) “Language, Violence and Resistance.” En Balderston, Daniel y Schwartz, Marcy (Eds.). Voice-overs: Translation and Latin American Literature. State University of New York Press, Albany, pp. 42–44.

---. (2007a, otoño) “Artists in conversation: Junot Díaz by Edwidge Danticat”. En BOMB. vol. 101. [On Line]. Disponible en: http://bombmagazine.org/article/2948/ (consultado el 05-05-2012).

---. (2007b) The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao. Riverhead, New York.

---. “Wildwood” (2007c, junio 11). En The New Yorker, vol. 83, n° 16, New York, pp. 74-75

---. (2007d) “Wildwood.” En Antología del Cuento Latinoamericano B39. Tr. Juan Álvarez. Ediciones B, Bogotá.

---. (2008a) La breve y maravillosa vida de Óscar Wao. Trad. Achy Obejas. Vintage, New York.

---. (2008b, agosto 8) “Questions for Junot Díaz”. Entrevista de O’Rourke, Meghan. En Slate. [On Line]. Disponible en: http://www.slate.com/articles/news_and_politics/recycled/2008/04/questions_for_junot_daz.2.html

---. (2009, septiembre 9) Lectura en Colgate Living Writers Series. Colgate University. Hamilton, New York.

---. (2013 mayo) “Junot Díaz sobre/en traducción”. The Buenos Aires Review. [On Line], nº 1. Disponible en: http://www.buenosairesreview.org/es/entrevistas (consultado el 05-05-2013)

---. (2011, diciembre 10) “Question about the Spanish translation of Oscar Wao” Comunicación personal.

EFE (2008). “Novela de Junot Díaz ganadora del premio Pulitzer se publicará esta semana en español.” Denver. [On Line]. En http://listindiario.com.do/las-mundiales/2008/9/12/73529/Novela-de-Junot-Diaz-ganadora-del-premio-Pulitzert-se-publicara-esta (consultado el 05-05-2013)

Harvey, Keith (2001) “Compensation”. En Baker,Mona (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, Londres, pp. 37-40.

“Imagina el mundo. ¿Quiénes son los nuevos narradores?” (2007) Bogotá 39. [On Line], Disponible en: http://www.hayfestival.com/bogota39/es-index.aspx?skinid=7&localesetting=es-ES&currencysetting=EUR&resetfilters=true (consultado el 05-05-2013)

Imbert, Segundo. (2008) “Novela "Dominicanyork.” En Hoy. 2008. Opiniones. [On Line], Disponible en: http://www.hoy.com.do/opiniones/2008/7/24/241054/Novela-dominicanyork (consultado el 05-05-2013)

Jiménez Carra, Nieves (2011) “La traducción del cambio de código inglés-español en la obra The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz” En SENDEBAR, n° 22. Universidad de Granada, Granada, pp. 159- 180.

Kakutani, Michiko (2007, septiembre 2) “Travails of an Outcast.” En The New York Times, New York. pp. E1.

Lago, Eduardo (2011, diciembre 8) Comunicación personal.

---. (2008, mayo 1) “Estados Unidos tiene pesadillas en español: Entrevista a Junot Díaz”. El País: Madrid. [On Line], Disponible en: http://www.elpais.com/articulo/cultura/EE/UU/tiene/pesadillas/espanol/elpepicul/20080501elpepicul_1/Tes (consultado el 02-03-2011)

López Calvo, Ignacio (2009) “A postmodern plátano’s Trujillo: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, more Macondo than McOndo.” En Antípodas: Journal of Hispanic and Galician Studies, n° 20, Auckland University, Auckland, pp. 75-90.

Meylaerts, Reine (2006) “Heterolingualism in/and Translation: How legitimate are the Other and his/her language?” En Target, 18:1, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam/Philadelphia, pp. 1-16.

Mignolo, Walter (1996, junio) “Linguistic Maps. Literary Geographies, and Cultural Landscapes: Languages, Languaging and (Trans)nationalism.” En Modern Languages Quarterly, Seattle: University of Washington, vol. 57, n° 2 pp. 181-196.

Obejas, Achy (2009, mayo) “A Conversation with Junot Díaz.” En Review. vol. 42, n° 1 Americas Society, New York. pp. 42-47.

Pozo, Marian (2008) “Code switching.” En Ramírez, Luz Elena (Ed.) Encyclopedia of Hispanic-American Literature. Facts on File, New York.

Pratt, Mary Louise (1992) Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Routledge, Londres.

Bauman, Richard (1975) “Verbal Art as Performance.” En: American Anthropologist, pp. 290-311.

Simon, Sherry (1999) “Translating and interlingual creation in the contact zone. Border writing in Quebec.” En Post-colonial Translation: Theory and Practice. Eds. Bassnett; Susan y Trivedi, Harish (Eds.). Routledge, Londres, pp. 58-74.

Sosa D’Meza, Ariosto. (2011) “Junot Díaz en Praga: ¡La gran sorpresa!” En Hoy. Areíto. 4 June 2011. [On Line], Disponible en: http://www.hoy.com.do/areito/2011/6/4/378458/Junot-Diaz-en-Praga-La-gran-sorpresa (consultado el 02-03-2012)

"Spanglish, n." OED Online. September 2011. Oxford University Press. 6 November 2011 [On Line], Disponible en: http://www.oed.com/view/Entry/185565?redirectedFrom=spanglish (consultado el 06-11-2011)

“The 2008 Pulitzer Prize Winners.” 2008. http://www.pulitzer.org/citation/2008-Fiction

“The Pulitzer Prize: Fiction” (2008) [On Line], Disponible en: http://www.pulitzer.org/citation/2008-Fiction (consultado el 05-04-2012)

Turits, Richard Lee. (2002) “A World Destroyed, A Nation Imposed: The 1937 Haitian Massacre in the Dominican Republic.” En Hispanic American Historical Review, 82:3. Duke University Press, Durham, pp. 589-635.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, Londres.

Villanueva, Tino. “Brief History of Bilingualism in Poetry.” En Shell, Marc y Sollors, Werner (Eds.) The Multilingual Anthology of American Literature. NYU Press, New York, pp. 693-710.

Descargas

Publicado

01-12-2014

Cómo citar

Lorraine Cresci, K. (2014). Simultaneidad lingüística: la ficción de Junot Díaz y su traducción. Recial, 5(5-6). https://doi.org/10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9585