Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera

Authors

  • Carolina Villada Castro Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.53971/2718.658x.v7.n10.15351

Keywords:

entrevista, Isidro Herrera, Maurice Blanchot

Abstract

Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amitié 1971). Para Blanchot, la traducción consiste en un acto de escritura en el intervalo (écart) de las lenguas en diferir y el desdoblamiento de la alteridad de la obra. Para seguir estas reverberaciones, pasamos ahora a una conversación con Isidro Herrera en torno a la experiencia de traducir ese "desobramiento" en acto de los textos de Blanchot. Isidro Herrera es filósofo y editor de Arena Libros, con una importante trayectoria en la traducción, que nos permite acceder en español a trabajos imprescindibles de filósofos como: Klossowski: Nietzsche y el círculo vicioso (2004); Bataille: Acéphalo (2015); Foucault: De lenguaje y literatura (1996), Siete sentencias sobre el séptimo Ánjel (1999); Deleuze: Nietzsche (2000), Francis Bacon: lógica de la sensación (2002, 2005, 2009); Lévinas: De la evasión (2000); Mascolo: En torno a un esfuerzo de memoria. Sobre una carta de Robert Antelme (2005); Bident: Reconocimientos: Antelme, Blanchot, Deleuze (2006). Su dedicación al pensamiento de Blanchot va desde su tesis doctoral intitulada "La Experiencia de la ausencia. Maurice Blanchot" y se prolonga con la serie de traducciones de textos de Blanchot como: La conversación infinita  (2008), la Comunidad inconfesable (2002), La parte del fuego (2007), Una voz venida de otra parte (2009), El último hombre (2001). Agradecemos a Isidro Herrera su disposición y gentileza para colaborar con esta entrevista y compartirnos los murmullos que deja la traducción des-traducción que exigen los textos de Blanchot.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Carolina Villada Castro, Universidad de Antioquia

Profesional en filosofía en la Universidad de Antioquia, Colombia. Estudiante de Maestría en Estudios de la Traducción UFSC-PGET, Brasil.

Published

2016-10-01

How to Cite

Villada Castro, C. (2016). Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera. Recial, 7(10). https://doi.org/10.53971/2718.658x.v7.n10.15351

Issue

Section

Sección Temática Libre