La poesia posmoderna de Rae Armantrout: Problemas traductológicos en Versed
DOI:
https://doi.org/10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9584Palabras clave:
traducción, efecto, cambio, enfásis, reescrituraResumen
La poesía de Rae Armantrout, escritora posmoderna estadounidense, se caracteriza por su conformación heteroglósica y una estética que se basa en la exploración de las palabras y sus significados. Reproducir los efectos estéticos y semánticos de Armantrout en las versiones de sus poemas traducidos al castellano es sin duda una tarea compleja que requiere continuas reescrituras y exige estrategias creativas. Toda traducción implica una reinserción en la cultura importadora que necesita transformaciones, cambios obligatorios – que se atribuyen a las distintas estructuras de la lengua de partida y la lengua meta – y cambios no obligatorios – introducidos por el traductor pero que no derivan de las diferencias entre lenguas. Además, toda reescritura, si entendemos el proceso traslaticio como un proceso creativo que surge de una orquestación dialógica entre textos, supone un experimento de omisiones y enfásis que debe considerar las dimensiones fónico- morfológica, sintáctica, temática, y métrica. Este estudio analiza estas cuestiones traductológicas en la reescritura en castellano de Versed (2009), la antología de Armantrout que recibiera el Premio Pulitzer de Poesía en 2010, con el objetivo de considerar las modificaciones y adaptaciones que surgen de la reescritura de la poesía de esta autora en otra lengua.Referencias
- Armantrout, Rae (2009). Versed. Connecticut: Wesleyan University Press.
- Davies, Paul ed. (1989). The New Physics. Cambridge University Press, Cambridge.
- Even-Zohar, Itamar (1990). “Polysystem Studies,” Poetics Today, 11, 1 (special issue).
- Gentzler, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. New York: Routledge.
- Hermans, Theo (1999). Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained . Manchester: St. Jerome Publishing.
- Popovic, Anton (1970), “The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis,” en The Nature of Translation. Holmes, James S., de Haan, Frans y Popovic, Anton (Eds.) The Hague: Mouton.
- Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Webgrafí a
- Anadón, Pablo (29 de septiembre de 2009). “Venturas y Desventuras de la Traducción Poética.” Revista Clarín. Disponible en: http://www.revistaclarin.com/1258/diario-del-traductor-venturas-y-desventuras-de-la-traduccion-poetica/ Fecha de consulta: marzo 2014.
- Bobadilla, José Luis (26 de marzo 2014). “Recurrencias.” En Mula Blanca. Disponible en: http://mulablanca.com/mx/recurrencias . Fecha de consulta: mayo 2014.
- Carbajosa, Natalia (2012) “Me inquieta tener una experiencia que no se puede articular,” Entrevista con Rae Armantrout. En Jotdown. Contemporary Culture Magazine. Disponible en: http://www.jotdown.es/2012/03/rae-armantrout-me-inquieta-tener-una-experiencia-que-no-se-puede-articular/ Fecha de consulta: abril 2014
- Escalante, Deborah y Calvin Pennix, (---), “Don’t Back Away: An Interview with Rae Armantrout.” Disponible en: http://www.chapman.edu/research-and-institutions/tabula-poetica/_files/tab-ivarmantrout.pdf . Fecha de consulta: agosto 2014
- Stanton, Robert, Perelman, Bob, Huk, Romana, Schmidt, John (2011). “A Conversation with Rae Armantrout.” Disponible en: http://versedreader.site.wesleyan.edu/files/2011/08/A-Conversation-with-Rae-Armantrout.pdf . Fecha de consulta: julio 2014.
- Vergara, Francisco, (5 de febrero de 2005) “Notas sobre Traducción de Poesía,” en 5 Luces. Disponible en: http://lospoetasdelcinco.cl/antano/Luces/Ediciones/ed05022005/franciscovergara001.htm Fecha de consulta: junio 2014
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones en esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los/as autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/as autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web), luego de su publicación en la revista. (Véase El efecto del acceso abierto).