As palavras da motocicleta. Aproximação ao mundo Wichí através da mecânica
DOI:
https://doi.org/10.31048/1852.4826.v13.n3.28098Palavras-chave:
Linguagem Wichí, Motocicletas, Mecânica, Aculturação lexical, Vocabulário técnicoResumo
Enfatizando o estudo da língua Wichí, o objetivo deste artigo é estudar as motocicletas, e ainda mais sua adoção e adaptação verbal, como vetores para avançar no entendimento da aculturação lexical dos Wichís em um quadro de relações interétnicas. O estudo da língua se constitui como uma etapa preliminar e essencial para compreender a complexidade atual do mundo wichí e a forma como os indígenas se relacionam com o mecânico. Este artigo se baseia na análise dos termos que jovens Wichís do Chaco Formosa que participam de cursos para se tornarem mecânicos traduzem, integram e se adaptam para se apropriarem não só de um vocabulário técnico, mas também das próprias motocicletas. Os resultados anteriores desta pesquisa aqui apresentados atestam as várias estratégias lexicais que os jovens Wichís desenvolvem à medida que se confundem elementos de diferentes culturas e saberes. Nesse sentido, investigar as palavras das motocicletas torna-se uma ferramenta útil e pertinente para avançar tanto no estudo da língua dos jovens Wichís, quanto de sua cultura.
Downloads
Referências
Alvarsson, J-Å. (1988). The Mataco of the Gran Chaco: An Ethnographic Account of Change and Continuity in Mataco Socio-Economic organization. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis vol. 11.
Basso, K.H. (1967). Semantic aspects of linguistic acculturation. American anthropologist, 69(5), 471-477.
Bernstein, B. (1964). Elaborated and Restricted codes: their social origins and some consequences. American Anthropologist, 66(6), 55-69.
Braunstein, J. (2006). El signo del agua: Formas de clasificación étnica wichí. En I. Combès (Ed.), Definiciones étnicas, organización social y estrategias políticas en el Chaco y la Chiquitania (pp. 145-156). Santa Cruz: IFEA, SNv & El País.
Brown, C.H. (1994). Lexical Acculturation in Native American Language, Currrent Anthropology, 35(2), 95-117.
Brown, C.H. (1999). Lexical acculturation in native American languages. New York: Oxford University Press.
Brown, C.H. y Witkowski, S.R. (1981). Figurative Language in a Universalist Perspective. American Ethnologist, 8(3), 596-615.
Brown, C.H. y Witkowski, S.R. (1983). Polysemy, Lexical Change and Cultural Importance, Man, 18(1), 72-89.
Censabella, M. (1999). Las lenguas indígenas en la Argentina. Buenos Aires: EUDEBA.
Córdoba L., Bossert F. y Richard N. (Eds.). (2015). Capitalismo en las selvas: Enclaves industriales en el Chaco y Amazoníaindígenas (1850-1950). San Pedro de Atacama: Ediciones del Desierto.
Dorais, L-J. (1970). L’acculturation lexicale chez les esquimaux du Labrador. Langages, 18, 65-77.
García, S.S. (2016). Aculturación léxica en El Gran Nayar: presencia del cora en el español del siglo XVIII. Temas Antropológicos. Revista Científica de Investigaciones Regionales, 38(2), 19-44.
García, S.S. y García Molina, A. (2016). Estrategias de aculturación léxica del náayeri o cora: un estudio de disponibilidad léxica. Boletín de Lingüística, 45-46, 134-152.
Gomes, A.M.R. (2017 [1998]). “Vegna che ta fago scriver”. Etnografia della scolarizzazione in una comunità di Sinti. Roma: CISU.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge: Harvard University Press.
Krohn, H.S. (2016). Aculturacion lexica en bribri. Estudios de Lingüística Chibcha, 35, 75-93.
Monino, Y. (1970). Dérivation, composition et emprunt dans le vocabulaire des techniques Ngbaka-Ma’bo (République Centrafricaine). La Linguistique, 6, 117-146.
Montani, R. (2017). El mundo de las cosas entre los wichís del Gran Chaco. Un estudio etnolingüístico. Cochabamba: Itinerarios.
Núcleo de Formación Permanente y Formación Profesional de la Provincia de Formosa, 2017, https://www.formosa.gob.ar/noticia/20788/12/ofertas_de_los_nucleo_de_educacion_permanente_y_formacion_profesional_en_la_provincia_.
Palmer, J. (2005). La buena voluntad wichí: Una espiritualidad indígena. Buenos Aires: Grupo de trabajo Ruta 81.
Pérez, E. et al. (2012). Educación entre los Wichí. N’ochufwenyajay ta iyej Wichi. Salta: SMA Ediciones.
Pina-Cabral, J. (2014). World: An anthropological examination (part 1). HAU: Journal of Ethnographic Theory, 4(1), 49-73.
Susnik, S. (1969). Chamacocos 1 Cambio cultural. Asunción: Museo etnográfico Andrés Barbero.
Terraza, J. (2009). Grammaire du wichí: Phonologie et morphosyntaxe. Tesis de doctorado,Universidad de Québec à Montréal. MS.
Vidal, A. y Nercesian, V. (2009). Loanwords in Wichi, a Mataco-Mataguayan language of Argentina. En M. Haspelmath y U. Tadmor (Eds.). Loanwords in the world’s languages: a comparative handbook (pp.1015-1034). Berlin: Mouton de Gruyter.
Vidal, A. y Nercesian, V. (2009b). Estudio del léxico wichí (mataco-mataguaya): Aportes al conocimiento de algunas situaciones de contacto y desplazamiento lingüístico en el Chaco argentino. Cuadernos interculturales, 12, 141-158.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Alberto Preci
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores que têm publicações nesta revista aceitam os seguintes termos:
a. Os autores reterão os seus direitos autorais e garantirão à revista o direito de primeira publicação do seu trabalho, que estará sujeito à Licença de Atribuição Creative Commons (Licencia de reconocimiento de Creative Commons), que permite que terceiros compartilhem o trabalho enquanto o seu autor e a sua primeira publicação nesta revista.
b. Os autores podem adotar outros contratos de licença não exclusivos para a distribuição da versão do trabalho publicado (por exemplo, depositá-lo num arquivo eletrônico institucional ou publicá-lo num volume monográfico), desde que a publicação inicial nesta revista seja indicada.
v. É permitido e recomendado aos autores que divulguem os seus trabalhos na Internet (por exemplo, arquivos telemáticos institucionais ou no seu site) antes e durante o processo de envio, o que pode levar a trocas interessantes e aumentar citações do trabalho publicado. (Veja El efecto del acceso abierto - O efeito do acesso aberto.)