Marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório
Palabras clave:
processo tradutório, Lexicografia, dicionários bilíngues, microestrutura, marcas de usoResumen
Considerando que a variação linguística é frequente, um significado dicionarizado que leva em conta sua variação de acordo com o contexto (Hausmann, 1977 como citado em Welker, 2004) pode orientar a escolha do tradutor, principalmente aqueles em processo de formação, para destacar que uma palavra específica deve ser empregada em um contexto particular e restrito. Neste artigo, destacamos as conexões entre Tradução e Lexicografia, abordando aspectos relacionados à busca pelos equivalentes tradutórios frente às dificuldades contextuais enfrentadas pelos tradutores e propomos um olhar atencioso para um recurso lexicográfico bastante útil: as marcas de uso. Baseados em Fajardo (1997), Strehler (1998), Garriga Escribano (2003) e Welker (2004), selecionamos quatro unidades lexicográficas e exploramos as marcas de uso nelas inseridas a fim de verificar e refletir sobre dificuldades que tradutores possam vivenciar durante seu fazer tradutório. Para tanto, selecionamos 12 dicionários bilíngues on-line que rápida e gratuitamente poderiam ser usados por esses profissionais. Como resultado, temos que as etiquetas lexicográficas presentes nas microestruturas de dicionários desempenham um papel essencial, contribuindo, efetivamente, para uma melhor performance do tradutor no processo de tradução.
Referencias
Referencias bibliográficas
Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, culture: A French-English handbook. Multilingual Matters.
Bertonha, F. H. C. (2022). Marcas de uso e sua importância em dicionários escolares: Proposta de etiquetagem em marcação dupla. [Doctoral dissertation, São Paulo State University]
Bertonha, F. H. C., Zavaglia, C. (2022). A contribuição das marcas diatécnicas para tradutores técnicos: usuários das línguas de especialidade. Trabalhos em Linguística Aplicada, 61, pp. 71-85.
Biderman, M. T. C. (1984). A ciência da Lexicografia. Alfa, São Paulo, v. 28, n. 1, p. 1-26, 1984.
Casares, J. (1984). Semântica e Lexicografia. Tradução de Balbina Lorenzo Feijóo-Hoyos. Alfa, n. 28, pp. 71-101.
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Routledge.
Fajardo, A. (1997). Las marcas lexicográficas: concepto y aplicación práctica en la Lexicografía española. Revista de Lexicografía, v. 111, pp. 31-57.
Farghal, M. (1994). Ideational Equivalence in Translation. En: Beaugrande, R., Shunnaq, A., Heliel, M. H. (ed.). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. J. Benjamins. pp. 55-63.
Garriga Escribano, C. (2003). Marcas. En: Guerra, A. M. M. (coord.). Lexicografía española. Editorial Ariel, S. A., pp. 115-119.
Houaiss, A., Villar, M. S. (2024). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. UOL: Editora Objetiva. https://houaiss.uol.com.br/corporativo/apps/uol_www/v6-0/html/index.php#0.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 5. ed. Cátedra.
Jeuge-Maynart, I. (2024). Larousse inglese-italiano. Larousse.
www.larousse.com/it/dizionari/inglese-italiano.
Jeuge-Maynart, I. (2024). Larousse italiano-inglese. Larousse.
www.larousse.com/it/dizionari/inglese-italiano.
Lara, L. F. (1996). Teoría del diccionario monolingüe. El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.
Lara, L. F. (2004). O dicionário e suas disciplinas. En: Isquerdo, A. N.; Krieger, M. da G. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. vol. II. Editora UFMS, pp. 133-152.
Oliveira, R. A., Nadin, O. L. (2018). Seleção e análise de contextos de uso em corpora de língua espanhola: reflexões sobre candidatos a exemplos lexicográficos. Revista EntreLínguas, Araraquara, v. 4, n. 2. pp. 281-301.
https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/viewFile/11844/7785.
Phillips, P. (2024). Cambridge Dictionary Italian-English. Cambridge University Press. Dizionario Cambridge: Traduci dall'inglese all'italiano.
Phillips, P. (2024). Cambridge Dictionary English-Italian. Cambridge University Press. Dizionario Cambridge italiano-inglese: traduci dall'italiano all'inglese.
Polito, A. G. (2024). Michaelis Dicionário Escolar Italiano-Português. Editora Melhoramentos. https://michaelis.uol.com.br/escolar-italiano/.
Polito, A. G. (2024). Michaelis Dicionário Escolar Português-Italiano. Editora Melhoramentos. https://michaelis.uol.com.br/escolar-italiano/.
Quemada, B. (1972). Lexicology and lexicography. En: Current Trends in Linguistics (vol. LX) ed. by T.A. Sebeok et al. Mouton.
Rey, A. (1970). Typologie génétique des dictionnaires. En: Rey-Debove, J. (ed.). Langages, 5ᵉ année, n. 19, La lexicographie. pp. 48-68.
https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1970_num_5_19_2591.
Rey-Debove, J. (1971). Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. Mouton.
Rodríguez Barcia, S. (2016). Introducción a la Lexicografía. Síntesis.
Rosa, M. C. (2010). Introdução à (Bio)Linguística: linguagem e mente. Contexto.
Santos, F. E., Marques, A. L. S. (2012). Tradução e língua: visão de mundos, mundos de visões. Conexão Letras, Porto Alegre, v. 7, n. 7, pp. 73-80.
https://www.seer.ufrgs.br/conexaoletras/article/view/55461.
Seabra, C. T. C., Welker, H. A. (2011). Questões teóricas genéricas. En: Xatara, C., Bevilacqua, C. R., Humblé, P. R. M. (org.) Dicionários na teoria e na prática como e para quem são feitos. Parábola Editorial. pp. 29-37.
Strehler, R. G. (1998). Marcas de uso nos dicionários. En: Oliveira, A. M. P., Isquerdo, A. N. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Volume I. Ed. da UFMS. pp. 171-180.
Summers, D. (2013). Compact Oxford Italian dictionary: English-Italian / Italian-English. Oxford.
Trevisan, R. (2024). Michaelis Dicionário Escolar Inglês-Português. Editora Melhoramentos. https://michaelis.uol.com.br/escolar-ingles/.
Trevisan, R. (2024). Michaelis Dicionário Escolar Português-Inglês. Editora Melhoramentos. https://michaelis.uol.com.br/escolar-ingles/.
Welker, H. A. (2003). Uma pequena introdução à lexicografia. Thesaurus.
Welker, H. A. (2004). Marcas de uso. En: Welker, H. A. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. 2. ed. revista e ampliada. Thesaurus. pp. 130-149.
Kellogg, M. (2024). WordReference English-Italian. Word Reference. Dizionario inglese-italiano WordReference.
Kellogg, M. (2024). WordReference Italian-English. Word Reference. Dizionario italiano-inglese WordReference.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.