Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica
Palabras clave:
traducción, posicionamiento subjetivo equivalente, punto de vista recuperadoResumen
En el presente trabajo, nos proponemos caracterizar dialógica y argumentativamente la traducción para describir la manera en que en ella se construye el sentido y la subjetividad. Para ello, desde el enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía (García Negroni, 2016, 2019, 2023; Pernuzzi, 2022, 2023a, 2023b; Spoturno, 2023; Zucchi, 2022; entre otros), nos focalizamos en la traducción que recupera los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos (García Negroni, 2019) que aparecen en el original. Nuestra hipótesis es que la traducción que recupera esos PdV o contenidos semánticos manifiesta posicionamientos subjetivos de la figura traductora de respuesta frente a la enunciación original valorada positivamente desde una mirada traductora. Los posicionamientos traductores así manifestados se caracterizan por ser equivalentes a los posicionamientos autorales. En los casos que analizamos cualitativa y contrastivamente, en un texto en italiano y en su traducción al español perteneciente al género manual de instrucciones especializado (Gamero Pérez, 2001), los contenidos semánticos recuperados se relacionan con el peligro y la precaución.
Referencias
Bajtín, M. M. (1982). El problema de los géneros discursivos (Trad. T. Bubnova). Estética de la creación verbal (1a ed.) (pp. 248-293). Siglo XXI.
Bronckart, J-P. (2004). Actividad verbal, textos y discursos. Por un interaccionismo socio-discursivo. Fundación Infancia y Aprendizaje.
Carel, M. y Ducrot, O. (2005). La semántica argumentativa. Una introducción a la teoría de los bloques semánticos (Trad. M. M. García Negroni y A. Lescano). Colihue.
Ducrot, O. (1986). El decir y lo dicho. Polifonía de la enunciación. Paidós.
Ducrot, O. (2004). Sentido y argumentación. En E. Arnoux y M. M. García Negroni (Comps.), Homenaje a Oswald Ducrot (pp. 359-370). Eudeba.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Editorial Ariel.
García Negroni, M. M. (2016). Polifonía, evidencialidad citativa y tiempos verbales. Acerca de los usos citativos del futuro morfológico y del futuro perifrástico. En R. González Ruiz, D. Izquierdo Alegría y O. Loureda Lamas (Eds.), La evidencialidad en español: teoría y descripción (279-302). Editorial Vervuert / Iberoamericana.
https://doi.org/10.31819/9783954878710-011
García Negroni, M. M. (2019). El enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía, puntos de vista evidenciales y puntos de vista alusivos. RILCE (Revista de Filología Hispánica), 35(2), 521-549. Universidad de Navarra. https://doi.org/10.15581/008.35.2.521-49
García Negroni, M. M. (2023). Causas de la enunciación y posicionamientos subjetivos. Presupuestos teórico-metodológicos del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía. En M. M. García Negroni (Coord.), Las causas del decir. Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (9-36). Prometeo Editorial.
Harken Industrial (2021). Carrello R27 INCAR. INCAR1-CURVE, INCAR1-CURVE (BLACK), INCAR2-CURVE, INCAR2-CURVE (BLACK). Manuale d’istruzioni [Caro de riel R27 INCAR. INCAR1-CURVE, INCAR1-CURVE (BLACK), INCAR2-CURVE, INCAR2-CURVE (BLACK). Manual de instrucciones] [Archivo PDF]. https://rb.gy/hcp3q
Mazza, C. (2012). Descrivere, narrare, argomentare nel manuale d’istruzioni per l’uso. Testi e linguaggi [Describir, narrar, argumentar en el manual de instrucciones de uso. Textos y lenguajes], 6. Dipartimenti e Centri di ricerca dell’Università degli Studi di Salerno. https://bit.ly/3Vjtetp
Navilli, E. y G. Pernuzzi (2014). L’assunzione della responsabilità enunciativa e la sua manifestazione linguistica in diversi generi testuali [La asunción de la responsabilidad enunciativa y su manifestación lingüística en diferentes géneros textuales]. Actas del XXIX Congreso de Lengua y Literatura Italianas de A.D.I.L.L.I., 218-224. Editorial UADER.
Pernuzzi, G. (2016). La construcción actitudinal del ethos discursivo pedagógico en el manual de instrucciones especializado. Estudio contrastivo italiano / español e italiano / traducción al español [Tesis de Maestría]. Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas.
Pernuzzi, G. (2022). Puntos de vista preventivos en las enunciaciones instruccionales con marcas de la prevención. Revista Humanidades & Inovação, 9(4), 350-360. https://bit.ly/3xU9OBB
Pernuzzi, G. (2023a). Posicionamiento subjetivo en la enunciación instruccional. Estudio dialógico, argumentativo y polifónico de la enunciación con marca de la prevención en el manual de instrucciones. En M. M. García Negroni (Coord.), Las causas del decir. Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (195-222). Prometeo Editorial.
Pernuzzi, G. (2023b). Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado. Estudio contrastivo italiano / traducción al español [Tesis de Doctorado]. Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas.
Real Academia Española (2010). El verbo (V). Las formas no personales: el gerundio y el participo. Nueva gramática de la lengua española (511-521). Espasa Libros.
Real Academia Española (2019). Glosario de términos gramaticales. Ediciones Universidad de Salamanca.
Searle, J. (1994). Actos de habla. Ensayo de filosofía del lenguaje (Trad. L. Valdés Villanueva). Planeta De Agostini.
Silvestri, A. (1995). Discurso Instruccional. Oficina de Publicación Ciclo Básico Común.
Spoturno, M. L. (2023). Sentido, subjetividad y traducción: una aproximación a los paratextos de la traducción desde una perspectiva dialógica y argumentativa. En M. M. García Negroni (Coord.), Las causas del decir. Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (223-248). Prometeo Editorial.
Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (Trad. R. Rabadán y R. Merino). Cátedra.
Treccani (2012). Gerundio. La grammatica italiana [Gerundio. Gramática Italiana]. https://rb.gy/yzhab
Zucchi, M. (2022). La función de las didascalias en la indicación de las causas de la enunciación dramática. Signo y seña, 41, 96-114. Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires. https://doi.org/10.34096/sys.n41.10913
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.