La eco-traductología: nueva perspectiva para el análisis de traducción de textos políticos del chino al español

Autores/as

  • Mengjie ZHANG Universidad Autónoma de Barcelona

Palabras clave:

eco-traductología, estudios de traducción, textos políticos, chino, español

Resumen

El presente trabajo investiga la traducción de los textos políticos entre chino y español con la teoría de eco-traductología y el corpus del primer capítulo del segundo volumen del libro Xi Jinping: La Gobernación y Administración de China. A través de un análisis comparativo del texto chino y su traducción oficial en español, exploramos cómo realizan la adaptación y selección los traductores en el entorno de traducción complejo y cambiante de los textos políticos actuales, especialmente en la transformación adaptativa en las dimensiones lingüística, cultural y comunicativa. La eco-traductología fue propuesta por Hu Gengshen, profesor de la Universidad de Tsinghua. Enfatiza que los traductores necesitan hacer selecciones adaptativas según el entorno de traducción. Hemos concluido que la teoría de eco-traductología puede aplicarse en el análisis de los textos políticos. Los traductores del libro elegido logran mantener el equilibrio ecológico entre la lengua original y la de llegada

Referencias

Al-Harahsheh, A. M. (2013). The Translatability of Figures of Speech in Khalid Mashaal’s Political Speeches: A Critical Discourse Analysis. International Journal of English Linguistics, 3(3), 100-114.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Burns & Oates.

Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.

Katan, D. (1999). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.

Hu, G.S. (2020). Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Springer Singapore.

Kerridge, R., & Sammells, N. (1998). Writing the environment: ecocriticism and literature. Zed Books.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, Eugene Albert. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

Schäffner, C. (1997). «Political texts as sensitive texts». En Simms, K. Translating sensitive texts (pp. 131-138). Brill.

Schäffner, C. (1998). «Skopos theory». Routledge encyclopedia of translation studies, 17, 235-238.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge.

Warren Rosanna, ed. (1989). The art of translation: voices from the field. Northeastern University Press.

Xi, J.P. (2018). The Governance of China: II. [English Language Version]

Xi, J.P. (2018). Xi Jinping: La Gobernación y Administración de China (primera edición 2018, Vol. 2). Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Zhang, M.J. & Galera, P. (2021). La traducción al español de textos políticos chinos desde la perspectiva de la eco-traductología. El caso de La Gobernación y Administración de China, de Xi Jinping. (Trabajo de fin de máster). Universidad Autónoma de Barcelona.

包立梅.(2004).汉英词语的比较及其文化内涵的差异.广西社会科学, (12), 169-170+174. [Bao, L.M. (2004). La comparación de palabras chinas e inglesas y las diferencias en sus connotaciones culturales. Ciencia Social de Guangxi, (12), 169-170+174.]

曾利沙. (2007). 从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构. 外语与外语教学, (7), 44-46. [Zeng, L.S. (2007). Estudio de la construcción teórica de traducción pragmática desde la categorización de los principios de la traducción publicitaria. Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, (7), 44-46.]

陈东成. (2012).从生态翻译学看广告翻译中的“三维”转换.云梦学刊, (4), 147-151. [Chen, D.C. (2012). Desde la perspectiva de la traducción ecológica para ver la transformación «tridimensional» en la traducción publicitaria. Yunmeng Academic Journal, (4), 147-151.]

方梦之.(2011).论翻译生态环境.上海翻译, (1), 1-5. [Fang, M.Z. (2011). Enfoque en el entorno ecológico de traducción. Shanghai Translation, (1), 1-5.]

胡庚申. (2009). 傅雷翻译思想的生态翻译学诠释.外国语, 32(2), 47-53. [Hu, G.S. (2009). Una interpretación eco-traductológica del pensamiento de traducción de Fu Lei. Lengua Extranjera, 32(2), 47-53.]

胡庚申. (2011). 关于“译者中心”问题的回应.上海翻译, (4), 7-9. [Hu, G.S. (2011). Respuesta a la pregunta del «Centrismo de traductores». Shanghai Translation. (4), 7-9.]

胡庚申. (2013). 生态翻译学: 建构与诠释. 北京商务印书馆. [Hu, G.S. (2013). Eco-Traductología: Construcción e Interpretación. Editorial Comercial de Beijing.]

胡庚申. (2014). 从 “译者中心” 到 “译者责任”.中国翻译, 35(1), 29-35. [Hu, G.S. (2014). Desde «la centralidad» hasta la «responsabilidad» de traductores. Chinese Translation 35(1), 29-35.]

胡庚申.(2004). 翻译适应选择论的哲学理据.上海科技翻译, (4), 1-5. [Hu, G.S. (2004). Justificaciones filosóficas para la teoría de adaptación y selección de traducción. Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai (4), 1-5.]

李放. (2013). 浅析政治文献, 外宣及文学翻译的翻译方法. 科技信息, (6), 204-204. [Li, F. (2013). Breve análisis sobre documentos políticos, traducción diplomática y la traducción literaria. Información científica. (6), 204-204.]

习近平. (2017). 习近平谈治国理政(第二卷). BEIJING BOOK CO. INC. [Xi, J.P. (2017). Xi Jinping: La Gobernación y Administración de China) (Vol. 2). BEIJING BOOK CO. INC.]

许淼 & 李学芹.(2017).国内生态翻译学发展研究. 海外英语,(15), 122-123. [Xu, M& Li, X.Q. (2017). Investigación de desarrollo de estudios de eco-traductología nacional). Inglés extranjero, (15),122-123.]

张红艳.(2000).试评《红楼梦》中文化负载词的翻译. 安徽大学学报(04),60-63. [Zhang, H.Y.(2000). Un ensayo sobre la traducción de términos culturalmente cargados en Sueño en el pabellón rojo. Revista de la Universidad de Anhui. (04),60-63.]

张立峰, & 金文宁. (2011). 试论生态翻译学及其生态三维度. 上海理工大学学报 (社会科学版), 33(4), 263. [Zhang, L.F. & Jin, W.N. (2011). Sobre los estudios de eco-traductología y su tridimensionalidad ecológica: un debate con el profesor Hu Gengshen. Revista de Ciencia y Tecnología de la Universidad de Shanghai (Edición de ciencias sociales), 33(4), 263.]

祖利军. (2007). 全球化背景下的生态翻译. 中国外语, 4(6), 89-92. [Zu, L.J. (2007). Traducción ecológica en el contexto de globalización. Lenguas extranjeras de China, 4(6), 89-92.]

Descargas

Publicado

2024-12-28

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

La eco-traductología: nueva perspectiva para el análisis de traducción de textos políticos del chino al español. (2024). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 9. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47899