«Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes
Palabras clave:
Jamaica Kincaid, traducción, feminismos transnacionales, literaturas translingües, autoras caribeñasResumen
El auge del feminismo ha propiciado una (re)lectura y (re)interpretación de las obras literarias de autoras caribeñas, entre las que destaca la figura de Jamaica Kincaid. Este artículo aborda el análisis de las traducciones al español de los relatos «Girl» e «In the Night», incluidos en la compilación de historias At the Bottom of the River de Kincaid (1983). En particular, se examinan las traducciones realizadas por Alejandro Pérez Viza (2007) en España y por Carla Chinski (2014) en Argentina. Para llevar a cabo este análisis, partiremos de los ejes de la traductología feminista (Flotow 1991, 1997), de los feminismos transnacionales (Castro y Spoturno, 2020) y del concepto de literaturas translingües (Vidal Claramonte, 2021). En este trabajo, se exploran las diferencias entre ambas traducciones, con especial énfasis en los aspectos relacionados con el género y el contexto de dominación colonial, elementos centrales en la obra de Kincaid.
Referencias
Arruzza, C., Bhattacharya, T., & Fraser, N. (2019). Feminismo para el 99%. Rara Avis.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1998). Postcolonial translation: Theory and practice (1ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203068878
BBC News Mundo. (2022, 12 de septiembre). Antigua y Barbuda: el país planea referéndum para convertirse en república tras la muerte de Isabel II. BBC. https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-62872413
Berman, A. ([1985] 2006). Translation and the trials of the foreign. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 276–289). Routledge.
https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/8133012/mod_resource/content/1/
Bhabha, H. K. (1994). El lugar de la cultura. Manantial.
Bishop, E. (1976). In the waiting room. En Geography III (pp. 7–9). Farrar, Straus, and Giroux.
Braziel, J. E. (2009). Caribbean Genesis: Jamaica Kincaid and the writing of new worlds. State University of New York Press.
Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and feminism. En G. Munday & K. Malmkjær (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 19–32). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289
Castro, O., & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: Apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11–44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Coseriu, E. (1981). Los conceptos de «dialecto», «nivel» y «estilo de lengua» y el sentido propio de la dialectología. Lingüística Española Actual, 3(1), 1–32. https://coseriu.ch/es/obra-de-eugenio-coseriu/
FILBA. (2020, 15 de octubre). Conversatorio con Jamaica Kincaid [Archivo de video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=xZO6VIpXE5
Flotow, L. V. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar
Flotow, L. V. (1997). Translation and gender: Translating in the era of feminism. University of Ottawa Press.
Kellman, S.G. (2000). The translingual imagination. University of Nebraska Press.
Kincaid, J. (1983). Girl. En At the bottom of the river (pp. 3-5). Farrar, Straus, and Giroux.
Kincaid, J. (1983). In the Night. En At the bottom of the river (pp. 6-12). Farrar, Straus, and Giroux.
Kincaid, J. (1999). My garden (book). Farrar, Straus, and Giroux.
Kincaid, J. (2007). En la noche. En En el fondo del río (trad. A. Pérez Viza, pp. 13-21). Txalaparta.
Kincaid, J. (2007). Niña. En En el fondo del río (trad. A. Pérez Viza, pp. 9-11). Txalaparta.
Lauría, D., & López García, M. (2009). Instrumentos lingüísticos académicos y norma estándar del español: La nueva política lingüística panhispánica. Lexis, 33(1), 49–89. https://doi.org/10.18800/lexis.200901.003
Louisiana Channel. (2022). Jamaica Kincaid: Gardening is a Kind of Colonialism [Archivo de video]. https://channel.louisiana.dk/video/jamaica-kincaid-gardening-is-a-kind-of-colonialism
Nida, E. ([1964] 2006). Principles of correspondence. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 121–132). Routledge.
Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315760476
Said, E. W. (1996). Cultura e imperialismo (Trad. N. Catelli). Anagrama.
Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. En Outside in the teaching machine (pp. 179–200). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203440872
Tymoczko, M. (1998). Post-colonial writing and literary translation. En S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Postcolonial Translation: Theory and Practice (pp. 19-40). Routledge.
Toury, G. ([1978] 2006). The nature and role of norms in translation. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 180–196). Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. Routledge.
Vermeer, H. ([1978] 2006). Skopos and commission in translational action. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 221–232). Routledge.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2021). Traducción y literatura translingüe: Voces latinas en Estados Unidos (Prefacio de Georges L. Bastin). Iberoamericana/Vervuert.
https://doi.org/10.31819/9783968691299
Villalba, G. (2007). La variedad rioplatense en la traducción de textos infantiles y juveniles. En Actas del I Congreso de Formación e Investigación en Lenguas Extranjeras y Traducción. IESLV «Juan Ramón Fernández».
Villalba, G. (2017). Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: Metodología de una investigación. El Taco en la Brea, 4(5), 280–407. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6636
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.