«Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes

Autores/as

  • Albertina SERI MEDEI Laboratorio de Investigaciones en Traductología, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata.

Palabras clave:

Jamaica Kincaid, traducción, feminismos transnacionales, literaturas translingües, autoras caribeñas

Resumen

El auge del feminismo ha propiciado una (re)lectura y (re)interpretación de las obras literarias de autoras caribeñas, entre las que destaca la figura de Jamaica Kincaid. Este artículo aborda el análisis de las traducciones al español de los relatos «Girl» e «In the Night», incluidos en la compilación de historias At the Bottom of the River de Kincaid (1983). En particular, se examinan las traducciones realizadas por Alejandro Pérez Viza (2007) en España y por Carla Chinski (2014) en Argentina. Para llevar a cabo este análisis, partiremos de los ejes de la traductología feminista (Flotow 1991, 1997), de los feminismos transnacionales (Castro y Spoturno, 2020) y del concepto de literaturas translingües (Vidal Claramonte, 2021). En este trabajo, se exploran las diferencias entre ambas traducciones, con especial énfasis en los aspectos relacionados con el género y el contexto de dominación colonial, elementos centrales en la obra de Kincaid.

Referencias

Arruzza, C., Bhattacharya, T., & Fraser, N. (2019). Feminismo para el 99%. Rara Avis.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1998). Postcolonial translation: Theory and practice (1ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203068878

BBC News Mundo. (2022, 12 de septiembre). Antigua y Barbuda: el país planea referéndum para convertirse en república tras la muerte de Isabel II. BBC. https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-62872413

Berman, A. ([1985] 2006). Translation and the trials of the foreign. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 276–289). Routledge.

https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/8133012/mod_resource/content/1/

Bhabha, H. K. (1994). El lugar de la cultura. Manantial.

Bishop, E. (1976). In the waiting room. En Geography III (pp. 7–9). Farrar, Straus, and Giroux.

Braziel, J. E. (2009). Caribbean Genesis: Jamaica Kincaid and the writing of new worlds. State University of New York Press.

Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and feminism. En G. Munday & K. Malmkjær (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 19–32). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289

Castro, O., & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: Apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11–44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Coseriu, E. (1981). Los conceptos de «dialecto», «nivel» y «estilo de lengua» y el sentido propio de la dialectología. Lingüística Española Actual, 3(1), 1–32. https://coseriu.ch/es/obra-de-eugenio-coseriu/

FILBA. (2020, 15 de octubre). Conversatorio con Jamaica Kincaid [Archivo de video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=xZO6VIpXE5

Flotow, L. V. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Flotow, L. V. (1997). Translation and gender: Translating in the era of feminism. University of Ottawa Press.

Kellman, S.G. (2000). The translingual imagination. University of Nebraska Press.

Kincaid, J. (1983). Girl. En At the bottom of the river (pp. 3-5). Farrar, Straus, and Giroux.

Kincaid, J. (1983). In the Night. En At the bottom of the river (pp. 6-12). Farrar, Straus, and Giroux.

Kincaid, J. (1999). My garden (book). Farrar, Straus, and Giroux.

Kincaid, J. (2007). En la noche. En En el fondo del río (trad. A. Pérez Viza, pp. 13-21). Txalaparta.

Kincaid, J. (2007). Niña. En En el fondo del río (trad. A. Pérez Viza, pp. 9-11). Txalaparta.

Lauría, D., & López García, M. (2009). Instrumentos lingüísticos académicos y norma estándar del español: La nueva política lingüística panhispánica. Lexis, 33(1), 49–89. https://doi.org/10.18800/lexis.200901.003

Louisiana Channel. (2022). Jamaica Kincaid: Gardening is a Kind of Colonialism [Archivo de video]. https://channel.louisiana.dk/video/jamaica-kincaid-gardening-is-a-kind-of-colonialism

Nida, E. ([1964] 2006). Principles of correspondence. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 121–132). Routledge.

https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/8133012/mod_resource/content/1/The%20Translation%20Studies%20Reader%20%282012%29%20-%20Lawrence%20Venuti.pdf

Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315760476

Said, E. W. (1996). Cultura e imperialismo (Trad. N. Catelli). Anagrama.

Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. En Outside in the teaching machine (pp. 179–200). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203440872

Tymoczko, M. (1998). Post-colonial writing and literary translation. En S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Postcolonial Translation: Theory and Practice (pp. 19-40). Routledge.

Toury, G. ([1978] 2006). The nature and role of norms in translation. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 180–196). Routledge.

https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/8133012/mod_resource/content/1/The%20Translation%20Studies%20Reader%20%282012%29%20-%20Lawrence%20Venuti.pdf

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. Routledge.

Vermeer, H. ([1978] 2006). Skopos and commission in translational action. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 221–232). Routledge.

https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/8133012/mod_resource/content/1/The%20Translation%20Studies%20Reader%20%282012%29%20-%20Lawrence%20Venuti.pdf

Vidal Claramonte, M. C. Á. (2021). Traducción y literatura translingüe: Voces latinas en Estados Unidos (Prefacio de Georges L. Bastin). Iberoamericana/Vervuert.

https://doi.org/10.31819/9783968691299

Villalba, G. (2007). La variedad rioplatense en la traducción de textos infantiles y juveniles. En Actas del I Congreso de Formación e Investigación en Lenguas Extranjeras y Traducción. IESLV «Juan Ramón Fernández».

Villalba, G. (2017). Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: Metodología de una investigación. El Taco en la Brea, 4(5), 280–407. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6636

Descargas

Publicado

2024-12-28

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

«Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes. (2024). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 9. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47897